Без категория

Какво е легализация на документи?

Имате бизнес или пък живеете извън България. Налага ви се да използвате в страната документи, които са издадени в чужбина или обратното. Възможно е да срещнете трудности, когато това са документи, издадени от държавни органи, като диплома за завършено образование, акт за раждане, свидетелство за съдимост, различни по вид удостоверения, фирмена документация (фирмена регистрация, удостоверение за актуално състояние и други). За да бъдат валидни тези документи в страна, различна от страната, в която са издадени, те подлежат на легализация.

Какво представлява легализацията на документи?

Легализацията е процедура, след извършването на която можете да използвате документа, издаден от органите на една държава, пред тези на друга. Ако например сте завършили средно образование в България и искате да кандидатствате в университет в Германия, най-вероятно ще ви се наложи да преведете и легализирате дипломата си за средно образование, а впоследствие и други лични документи, предназначени за престоя ви там.

mitraКакво е легализация на документи?
прочетете още

КОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?

Езикът е първата бариера, когато става въпрос за навлизане в нов пазар. Много по-вероятно е хората да купят даден продукт, когато информацията е на родния им език.
Следователно адаптирането на съществуващи продукти към новите пазари чрез превод и локализация е ключово за глобалния растеж, а ръководителите все повече разбират неговото значение. Компании, които се адаптират към местните условия, за да продават в чужбина се разрастват по-бързо и повечето истории за успех имат стабилна концепция да излязат рано на международния пазар.

Всъщност, според проучване на Common Sense Advisory през 2011 година на 500 успешни компании се оказва, че е 1,5 пъти по вероятно за компании, които са инвестирали в превод да увеличат общите си приходи. Например, FAMILO, ново предприятие със седалище в Хамбург, пуска адаптирана версия на приложението си на 12 езика и резултатите са зашеметяващи. Веднага щом започват да адаптират софтуера си, те увеличават броя на потребителите си от 100 000 на 500 000 и така потреблението на мобилното им приложение се увеличава с 400 процента – броят все още нараства.

Само с превода не става

Преведеното съдържание може да достигне потенциални нови клиенти, като им позволи да научат за продукта Ви. Но самият превод не е достатъчен. Успехът на навлизането в даден пазар се нуждае и от адаптация към местните изисквания, отношения и ценности. Много повече от, например, превода на потребителския интерфейс на даден продукт. Компаниите адаптират продуктите си, за да преодолеят културните бариери и да създадат един по-значим културен опит на клиентите си.

mitraКОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?
прочетете още

РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО

Една от основните цели на всяка компания, осигуряваща стоки или услуги на клиенти, е да се осигури качеството на продукта, който предлага, за да увеличи удовлетвореността на клиента – в преводаческата индустрия не е по-различно. Освен това има два важни аспекта на качеството на преводаческите услуги, които често се смятат за взаимозаменяеми. Това са осигуряването на качество (QA) и контролът на качеството (QC) на преводите. Но реално те не са, въпреки че и двамата имат за цел да подобрят и да осигурят качеството – по-скоро единият е аспект на другия. По-долу ще ви представим разликите между тях и приложението им в преводаческата индустрия.

Осигуряване на качество

Това е сложен процес и като цяло осигурява качеството в дадена организация. В която и да е структура, той включва развитието на уменията, обучението и управлението на квалифицирани служители (човешкия ресурс) и инструменти (хардуер и софтуер), както и процесът на непрекъснато усъвършенстване, чиято цел е да актуализира и развие тези ресурси. В една компания за преводи това може да включва, например, стратегия за осигуряване на обучение и обратна връзка на лингвисти, както и управление на преводаческите активи като преводната памет на клиенти, терминологични бази от данни  и инструменти за компютърен превод (САТ) и контрол на качеството. Следователно осигуряването на качество на преводаческите услуги е дълготрайна стратегия за поддържане и подобрение на общото качество на превода.

mitraРАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО
прочетете още

Декларация за целите, организацията и принципите на СУК

 Декларация за целите, организацията и принципите на СУК                                                                                     изд. 2.0 от 03 януари 2017

KОМПОНЕНТ IV-СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА КАЧЕСТВОТО

Агенция за преводи Митра транслейшънс ООД

 

Системата за управление на качество представлява система, използвана в даденo предприятие/организация, с цел формиране на фирмена политика и постигане на набелязаните цели в областта на качеството. Системата се характеризира със своето предназначение, цели, структура – състав на елементите и връзки помежду им, както и принципи за прилагането й.

Предназначение

Системата за управление на качеството има за цел да гарантира постоянното качество на услугите и крайния продукт, предлагани от предприятието, с оглед необходимостта да бъдат удовлетворени очакванията на клиентите. Основната задача на системата е да се изгради мрежа от правила, които регламентират начина на качествено изпълнение на предлаганата услуга, да се изработят инструкции относно прилагането на тези правила, и да се контролира използването им в практиката. По този начин се цели да се избегне извършването на неправилно и/или некачествено изпълнение на предлаганата услуга.

Цели

Всяко предприятие си поставя свои цели, към  постигането на които се стреми в областта на качеството.  За Митра Транслейшънс целите в областта на качеството, са следните:

  • Стриктно спазване на всички поети от Митра Транслейшънс задължения, описани в офертата-потвърждение и ОУ;
  • Предаване като краен продукт на клиента, на максимално прецизен и точен превод, съобразен с всички стилистични, граматически и езикови правила, заложени в стандарта ISO 17100:2015;
  • Постоянно доставяне на продукт, съответстващ на изискванията на клиента и на приложимите изисквания на нормативните актове;
  • Постоянно увеличение на удовлетвореността на клиентите във връзка с предоставените от Митра Транслейшънс услуги;
  • Непрекъснато подобряване на системата за управление за качество, с оглед осигуряване на съответствието й с изискванията на клиентите и приложимите изисквания на нормативните актове.
mitraДекларация за целите, организацията и принципите на СУК
прочетете още

ЛОКАЛИЗИРАНЕ НА ДАННИ: КАК ДА НЕ СЕ ИЗГУБИМ В ЗАКОНИТЕ ЗА ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

Трябва да вземете няколко неща предвид преди да изнесете продукта или услугите си на глобалния пазар. Едно от най-очевидните е необходимостта да преведете и локализирате съдържанието. Често пренебрегван въпрос са законовите изисквания, които оказват влияние при локализирането на данни. В зависимост от това, в коя страна искате да правите бизнес може да се сблъскате със строги регулации, които могат да ви влудят. Това може да се окаже трудно и скъпо начинание за овладяване за много начинаещи.

Но нека да разгледаме по-подробно въпроса.

mitraЛОКАЛИЗИРАНЕ НА ДАННИ: КАК ДА НЕ СЕ ИЗГУБИМ В ЗАКОНИТЕ ЗА ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ
прочетете още

Всичко, което трябва да знаете за преводната памет

В днешния глобализиран свят, където търсенето на местно съдържание продължава да расте доставчиците на езикови услуги все повече започват да разчитат на технологиите, за да увеличат продуктивността на превода откъм време, разходи и усилия. Основен начин за постигане на това е  преводната памет или накратко TM.

Какво е преводна памет и как работи?

Паметта маркира повтарящи се думи и фрази в даден документ, като запазва съответните им преводи, предоставени от лингвиста, работещ по проекта, в базата данни. По-нататък в текста или в нов проект, тя подсказва на преводача, като изкарва вече съществуващия превод. Ако контекстът е правилен, той може да го използва като по този начин си спестява време, а на Вас – пари.

Какви са ползите?

mitraВсичко, което трябва да знаете за преводната памет
прочетете още

Локализация – малката тайна на глобалния бизнес

Имате бизнес и търсите нови пазари, но не знаете как да достигнете до тях? Без съмнение, за да го направите, ще трябва да използвате възможностите, които Ви дава интернет. За да достигнете до милиони потребители, Вашето уеб съдържание трябва да бъде преведено и локализирано на техните езици. Това Ви дава предимство в днешния глобален пазар пред Вашите конкуренти. Наличието на многоезичен сайт е от съществено значение.

Инвестицията в езици допринася за растежа и конкурентоспособността на компанията. Днес световните марки достигат все повече клиенти, когато увеличават броя на езиците в интернет страниците си. В това има смисъл, защото на колкото повече езици е Вашият сайт, толкова повече хора могат да се свържат с Вас. Колкото по-многоезичен е Вашият сайт, толкова повече посетители ще привлече и толкова повече клиенти ще спечелите. Кои са най-разпространените езици в интернет може да видите тук.

Всеки един бранд, за да бъде конкурентоспособен и да продължи да се развива в 21-ви век, се нуждае от професионално преведено  уеб съдържание. Несъмнено може да си преведете съдържанието на сайта и с Google Translate, но дали клиентите Ви ще разберат превода и Вашите послания? Експертите от Митра Транслейшънс ще направят професионален превод на Вашия уеб сайт.

mitraЛокализация – малката тайна на глобалния бизнес
прочетете още

Езикът на социалните медии и преводът

Днес социалните медии имат огромна роля в стратегията за цифровия пазар на дадена марка. Независимо от сектора, услугите или целевата група, от една компания се очаква да има поне някакво присъствие в социалните медии.

Преводът на социалните медии не е за всеки, но ако марката Ви вече се е доказала на външния пазар, а целевата Ви група постоянно ги използва, то тогава не е особено сложно. Така че откъде да започнете? Трябва ли да превеждате всеки туит или Фейсбук пост? Както при всеки проект, ключът се крие в добрата стратегия – изберете съдържание, езици и социални сайтове, които са свързани с Вашия бизнес и целева група. От полза е да проведете проучване на местните пазари. Например в  Китай, поради цензура, сайтове като QQ, Wechat и Renren са предпочитани, за разлика от западните Фейсбук и Туитър.

Езикът на социалните медии

Социалните медии променят начина, по който говорим и общуваме. Не само че се създават нови думи, но се променят и значенията на вече съществуващи. Повечето от най-популярните сайтове са възникнали в САЩ, затова по-голямата част от жаргона и терминологията са на английски, но не всички имат чуждоезиков еквивалент. При други европейски езици във Фейсбук е изписано „Харесва ми” на бутона за лайк вместо „лайк”. Или да вземем за пример глагола „to tweet” – в повечето езици има негов еквивалент, но той е свързан с писукането на птиците, вместо с пост в Туитър. Буквалният превод на тези фрази не носи същия смисъл или значение, както версията на английски.

mitraЕзикът на социалните медии и преводът
прочетете още

Превод и локализация на мобилни приложения

С разрастването на глобалния пазар на смартфони и свързаните с тях мобилни технологии, изниква необходимостта от превод и локализация на мобилни приложения.

AppStore на Apple имат повече от един милион приложения, разработени за тяхната мобилна платформа IOSGoogle използва отворен код за приложенията си за Android – операционната система с най-голям брой устройства. Пазарният дял на смартфоните с тази операционна система е 50% от глобалния пазарен дял. За кратък период от време приложенията за Windows Phone събраха впечатляващи ревюта. Apple имат потребителски интерфейс, локализиран на повече от 30 езика, над 50 различни клавиатурни подредби със специфични езикови функционалности и гласов контрол, които разпознават над 20 езика.

Мобилните приложения не са само игри за забавления или мултимедийни приложения на социалните мрежи. Все по-голяма популярност набират и приложенията на големите онлайн търговци. Чрез мобилно приложение може лесно да купите различни видове стоки и услуги. Каквато и да е целта на мобилното Ви приложение, Вашите потребители ще очакват то да бъде на родния им език. Дори и да го предоставяте безплатно, то ще има нужда от локализация.

mitraПревод и локализация на мобилни приложения
прочетете още

Какво е важно да знаем за правните и юридическите преводи?

Много често чуваме въпроса: „Защо е важно правните и юридическите документи да са преведени професионално?“. Ние от Митра Транслейшънс ще отговорим, че неправилният и неточен юридически превод може да доведе до изключително тежки последици.

Добрият правен превод зависи от точния подбор на превод на термини и от това дали е съобразен с правната система, за която е предназначен документът. Юридическата терминология, независимо дали е в закон, договор, патент, споразумение за поверителност или изявление на свидетел, трябва да бъде преведена точно към всеки език. Изключително важно от правна гледна точка е всеки термин да е преведен правилно и коректно.

Не е нужно да сте юрист за да знаете, че термините, които се използват в правни и юридически текстове много често имат няколко значения.

mitraКакво е важно да знаем за правните и юридическите преводи?
прочетете още