Блог

Да! Има и известни преводачи!

Всички знаем кой са великите писатели – Шекспир или пък Джоан Роулинг в наши дни…И не само те, разбира се..Но въпросът, който може би някои от вас си задават е – има ли наистина известни преводачи? Толкова популярни, колкото книгите на Джоан Роулинг са? И колко известни биха били тези книги, ако не са преводачите, който да споделят невероятната й работа с останалата част от света?

Има! Ето някои от тях!

Lia Wyler – бразилски преводач

Поредицата за Хари Потър е публикувана на поне 68 езика. И един от тези преводачи е Lia Wyler, който е превел романите на бразилски и на европейски португалски. Самата Джоан Роулинг е щедра на похвали относно Lia и нейната креативност да пресъздавата личните имена от английски на португалски. В Хари Потър и Нечистокръвният принц Lia заменя името Bob Odgen с Beto Odgen. На португалски Бето е умалителната форма на Роберто.

В допълнение към превода на тази добре позната и много обичана поредица от романи, Lia също така превежда автори като Маргарет Атууд, Хенри Милър, Стивън Кинг, Силвия Плат.

 

Lewis Borges – аржентински писател, поет и преводач

Луис Борхес е виден писател в света на испанската литература. Хората обаче не знаят, че то е и забележителен проводач. Той е едва девет годишен, когато излиза първата му публикация в аржентински вестник с превод на Щастливият принц на Оскар Уайлд.

През целия си живот той превежда литература на испански – от немски, английски, староанглийски, френски и старонорвежки (северен германски език). Сред авторите, които влизат във впечатляващото му портфолио на преводач са: Херман Хесе, Уилям Фокнър, Ръдиард Киплинг, Франц Кафка, Вирджиния Улф, Едгар Алън По.

 

Gregory Rabassa – виден литературен преводач

Работи предимно от португалски, испански и английски език. Превеждал е Жоржи Амаду, Хулио Кортасар, Габриел Гарсия Маркес. Кортасар е бил толкова впечатлен от работата на Rabassа, че го е препоръчал на Маркес. Поради тази причина той е трябвало да чака 3 години, за да бъде „Сто години самота“ преведена. По-късно той споделя, че преводът е по-добър от оригинала на испански.

 

За щастие, на Вас няма да ви се наложи да чакате 3 години за превода, който ви е необходим. Моля, свържете се с нас още днес, изпратете ни безплатно запитване, което няма да ви обвърже с нищо. Бъдете професионалисти!

mitraДа! Има и известни преводачи!

Related Posts