Блог

Езикът на социалните медии и преводът

Днес социалните медии имат огромна роля в стратегията за цифровия пазар на дадена марка. Независимо от сектора, услугите или целевата група, от една компания се очаква да има поне някакво присъствие в социалните медии.

Преводът на социалните медии не е за всеки, но ако марката Ви вече се е доказала на външния пазар, а целевата Ви група постоянно ги използва, то тогава не е особено сложно. Така че откъде да започнете? Трябва ли да превеждате всеки туит или Фейсбук пост? Както при всеки проект, ключът се крие в добрата стратегия – изберете съдържание, езици и социални сайтове, които са свързани с Вашия бизнес и целева група. От полза е да проведете проучване на местните пазари. Например в  Китай, поради цензура, сайтове като QQ, Wechat и Renren са предпочитани, за разлика от западните Фейсбук и Туитър.

Езикът на социалните медии

Социалните медии променят начина, по който говорим и общуваме. Не само че се създават нови думи, но се променят и значенията на вече съществуващи. Повечето от най-популярните сайтове са възникнали в САЩ, затова по-голямата част от жаргона и терминологията са на английски, но не всички имат чуждоезиков еквивалент. При други европейски езици във Фейсбук е изписано „Харесва ми” на бутона за лайк вместо „лайк”. Или да вземем за пример глагола „to tweet” – в повечето езици има негов еквивалент, но той е свързан с писукането на птиците, вместо с пост в Туитър. Буквалният превод на тези фрази не носи същия смисъл или значение, както версията на английски.

Ако досега езикът на социалните медии не е бил достатъчно сложен, в момента се наблюдава нарастване на т. нар. „чат език”, в който се използват съкращения, за да се съкратят различни фрази, например „OMG” (О, Боже мой!”). На френски ще срещнете „MDR” (Mort De Rire), вместо „LOL”, което се превежда като „умирам си от смях”.

Възникване на емотиконите

Краткото писане вече придоби нова форма – емотиконите. През 2015 година бе обявено, че емотиконите са най-бързо развиващият се език. Сигурно си мислите, че е налудничаво. Без съмнение, тази тенденция ще ни върне в Средновековието или ще намали креативността ни. Или може би прави точно обратното?

Дали емотиконите не се използват по един нов и забавен начин? Дали вместо да заместят писмената дума, те не я издигат до нови висини? Някои марки вече използват емотиконите за техните цифрови пазари, включително социални медии и имейл маркетинг, тъй като знаят, че повечето от потребителите им получават достъп до марката през мобилните си телефони и редовно използват емотикони, когато общуват с приятелите и семейството си. Затова е по-вероятно и да участват по-активно.

Емотиконите възникват в Япония („е” означава „картина”, а „moji” – “буква), но се използват широко във Великобритания и в САЩ. Внимавайте обаче с културните нюанси – това, което си мислите, че е смешно и приемливо във Вашата страна, може да се окаже обидно и безвкусно в друга. Символите и жестовете могат да представляват проблем в други култури. Например, в Африка и в Близкия изток, знакът „палец нагоре” може да бъде възприет като обида.

Техники за творчески превод

Когато става въпрос за превод, един размер не пасва на всичко. Важно е да обработите подхода си, така че да го пригодите към целевата група.

Когато превеждате на техническа тематика или наръчници на потребителя, от първостепенно значение е точността. Въпреки това, при социалните медии най-важното е посланието Ви да звучи смислено.

Използването на местни преводачи ще Ви гарантира, че посланието Ви ще звучи естествено на целевия език, тъй като те са наясно с културните и граматични нюанси. Социалните медии често се възприемат като личен канал, така че ако техниката на превода е слаба, посланието Ви ще е неразбираемо и това няма да Ви донесе лайкове, ре-туитове или последователи. По-вероятно е да отблъсне хората от марката Ви.

Не забравяйте, че социалните медии се градят върху двупосочната комуникация – ако обидите или подразните някого, той/тя ще изрази недоволството си пред всички.

Ако имате нужда от творчески превод за социалните медии, не се колебайте да се свържете с нас!

Поискайте Вашата безплатна оферта от тук или се свържете с някой от нашите офиси.

mitraЕзикът на социалните медии и преводът

Related Posts