Блог

Няколко погрешни схващания за превода

Често се случва преводът и неговата специфика да се подценяват. Това води до неразбиране значението на преводачите и преводаческите агенции, сложността на предизвикателствата, които срещат в процеса на работа и стойността, която професионалният превод добавя към бизнеса.

Към превода трябва да се подхожда сериозно и отговорно, за да се избегнат евентуални неприятности и излишни главоболия. Често недооценяването на нуждата от качествен превод води и до непредвидени разходи.

Преди да стартирате проект, който включва и превод, имайте предвид следните заблуди по отношение на превода. Може дори да се окаже, че споделяте някои J

 

  1. Ако знаете чужд език, може да заместите преводача

Това е може би най-често срещаното погрешно сващане и най-вредното.

Да можеш да четеш, говориш и пишеш на чужд език е чудесно! Но това автоматично не дава лиценз и не означава, че всеки може да започне работа като преводач.

Първо, преводачът трябва да има по-задълбочено разбиране и познаване най-малко на два езика: чужд език и майчин език.

Второ, преводът е умение. Преводачът трябва да умее да пише добре и да познава нюансите на езика, с който борави.

Трето, езикът не е освободен от културни влияния. Ако културата зад един език, от който се превежда, не е взета под внимание, точният превод е изключително труден.

 

Затова не е достатъчно да дадете на Георги да преведе необходимия Ви текст, независимо, че живее в Лондон от цели пет години! По същият начин не е добре да се предоставя тази тежка задача на служител в офиса, който „поназнайва“ достатъчно.

 

  1. Превеждането е лесна работа!

Всъщност не е. Преводът може да бъде много сложен, комплексен и тежък труд! Колкото и да не ви се вярва.

Това е така, защото преводачът непрекъснато се движи между две езикови рамки и умът трябва да съобразява непрекъснато. Какво всъщност представлява процесът: преводачът прочита текста, регистрира източника на информацията, след това прочетеното трябва да се осмисли и да се предаде точно на съответния език. Това означава не само преводачът да притежава отличен речников запас, но и да предаде всички тънкости на изходния език като метафори, фрази, настроение и намерение. Само звучи лесно!

Осигуряването на качеството на превода означава и опит и прослужено време, както и непрекъснато учене.

 

  1. Компютрите вече могат да превеждат!

Всъщност не съвсем. Не съществува програма за преводи, която да успее да заеме мястото на преводачите-хора. Това е така, защото компютрите не осъзнават на какъв език се извършва превода, смисловата специфика, емоционалната нагласа и непрекъснато променящата се среда на общуване.

Компютрите са в състояние да преведат прости едномерни изречения, но те никога няма да успеят да се справят със сложността на литературните или техническите текстове, например.

Никога не разчитайте на компютърен преводач, ако се нуждаете от точен превод. Използвайте го, когато искате да разберете смисълът на това, което се казва или пише на чужд език.

 

  1. Професионалният превод не е от решаващо значение

С известни уговорки, не винаги професионалните преводачи са необходими. Но ако преводът трябва да е точен и да бъде професионално подготвен, опитният преводач е от решаващо значение.

Лошият и неточен превод може да доведе до проблеми, неразбиране и неяснота на текстовете, което в крайна сметка се отразява зле на всяка компания или организация.

Бихте предпочели колата ви да бъде поправяна от механик вместо от търговец на коли, нали?

Така че следващият път, когато имате нужда от превод, първо се замислете колко е важно това за проекта и за Вашата организация. И ако все още смятате, че това няма значение, може да дадете текста за превод на Георги, който е от цели пет години в Лондон, или на секретарката!

Ако все пак желаете да постъпите отговорно и разумно, свържете се с нас!

mitraНяколко погрешни схващания за превода

Related Posts