Блог

Преводач или агенция за преводи?

Тази дискусия е малко като вечния въпрос кое е първо – кокошката или яйцето. Много често преводачите на свободна практика поставят под съмнение съществуването на преводаческите агенции сами по себе си. Според някои от тях те са нищо повече от търговски агенти. Това, разбира се, далеч не е така. И въпреки всичко, пред клиента стои важният въпрос какво да избере: преводач или преводаческа агенция. В тази статия ще се опитаме да дадем отговор на този въпрос.

Цени

Има затвърдено мнение, че преводачът на свободна практика ще Ви струва много по-малко, отколокото ако наемете преводаческа агенция. Това няма как да е общовалидно твърдение.

Много често се случва хонорарът на висококвалифициран и зает преводач, с богата клиентска база и стабилна репутация, да е съпоставима с такстата на преводаческата агенция.

Трябва да сте подготвен и за друг възможен сценарии – да попаднете на дъмпингова преводаческа агенция, която привлича клиенти с ниските си цени, но бъдете сигурни, че те не могат да гарантират и осигурят нужното качество. Просто Вашият текст ще бъде преведен от студент или неясно от кого… Дали искате това?

Осигуряване на качество

Изборът на висококачествен изпълнител е може би най-трудната задача за всеки клиент, който не е запознат с тематиката. Тук трябва да кажем, че както преводачи на свободна практика, така и преводачески агенции предоставят услуги с разнообразно качество. Затова най-важното нещо, което стои пред Вас, е да не направите грешен избор.

Както вече споменахме, има фриланс преводачи, които си вършат работата висококачествено и това си личи по репутацията и броя на клиентите им. Това означава и че те са много заети и поради тази причина не работят с преводачески агенции – просто нямат свободно време за още поръчки! Обаче тук трябва да светнем веднага червената лампичка: повечето преводачи никога не стигат до това ниво, за съжаление. И е много трудно за клиента да намери най-доброто решение сред множеството неквалифицирани преводачи.

Това се доказва и от статистическите данни. Погледнете ги:

– Около 65% от кандидатите за позицията „преводач“ не знаят основни граматически правила и допускат правописни и пунктуационни грешки.

– Не повече от 5% от кандидатите успяват да преминат успешно теста за превод.

Ето защо, ако не сте в състояние да прецените сами професионалното ниво на преводача, на когото да поверите работата, има 95% вероятност, че ще получите превод с ниско качество.

Затова винаги търсете преводаческа агенция, която може да гарантира качеството и да поеме отговорност за крайния резултат.

Друго предимство на преводаческата агенция е, че тя е ангажирана с компетентни, квалифицирани и проверени преводачи, с които работи от дълго време. В допълнение към добре изградения работен процес, агенцията осигурава и редактор, и специализирани инструменти. Това преводачите на свободна практика не предлагат.

Поради тези причини, е почти невъзможно да получите превод с лошо качество от преводаческа агенция с добра репутация, която е конкуретно способна от години.

Да повторим: говорим за агенции с опит и позиции в бранша.

Ако Вашата цел е да получите превод, който няма да Ви злепостави пред клиентите Ви, ние Ви препоръчваме внимателно да изберете агенцията за превод. Може да използвате различни критерии, които да Ви помогнат в избора. Ние ще Ви представим най-основните:

Цена

Необходимо е преводът да се извърши от квалифициран преводач, следователно трябва да се наеме специалист с високо ниво на експертност, което предполага и по-високо заплащане.

Представяме Ви един разумен бюджет за проект за превод:

– Преводачът получава 50%

– Редакторът получава 25%

– 10-15% отиват за административни и други разходи

– 10-15% получава агенцията за превод

Сега погледнете някоя оферта, която вече сте получили. Вижте цената за страница на превод и я разделете на две. Резултатът е приблизителната сума, която ще получи преводачът за работата си за 1 час. Помислете дали професионалист с висше образование, дългогодишен опит и съответното ниво на интелигентност и познания ще работи за толкова пари. Ако това Ви се струва малко вероятно, съществува опасност Вашият превод да бъде поверен на студент или аматьор. В подобни случаи етапът на редактиране се пропуска, а за осигуряване на качеството и дума не може да става.

Качество

Всяка работеща и печеливша агенция въвежда процеси за осигуряване на качеството. Попитайте представител на агенцията как те осигуряват качеството, за да се убедите.

Бърза реакция

Ако се свържете с агенция за преводи чрез имейл или формата за запитване на сайта им, би трябвало да получите възможно най-бърз отговор. Винаги може и да им изпратите кратък текст за превод, за да се уверите в качеството на услугите им.

Качеството на текста на сайта на компанията

Бъдете сигурни, че често ще се сблъсквате с поговорката: „Обущарят ходи бос“. Това, разбира се, няма да е валидно за сайта на агенция, която работи професионално и държи на репутацията си.

Бранд

Всяка компания, която достигне определено ниво, се стреми да изгради разпознаваем бранд и добър имидж. Разбира се, корпоративната идентичност, качественото лого, уеб сайтът са само първичните белези, по които ще разпознаете добрата агенция.

Обеми и срокове

Ако задачата, която трябва да се свърши, е обемна, вероятно ще отнеме доста време на преводач на свободна практика да я изпълни. Агенциите за преводи, обаче, нямат този проблем. Те могат да ангажират няколко преводачи и редактори, за да могат да преведат големи обеми от текстове за относително кратък пероид от време.

Разбира се, клиентът може също да намери няколко различни преводача и да разпредели текста между тях.

В такъв случай, веднага изникват няколко важни въпроса:

– Как ще намерите няколко квалифирани преводачи, което е проблем сам по себе си.

– Дори и преводачите да свършат работата с добро качество, преводите им ще се различават значително. Тук е необходима намесата на редактор, който да консолидира стила, речника и терминологията. Да се намери редактор често е трудно и за преводаческа агенция и почти невъзможно за един неопитен клиент.

– Етапите по изпълнение на задачата трябва да бъдат координирани. Тази важна роля се поема от Мениджър проекти. Подобни хора обикновено работят в преводачески агенци.

Всичко това означава, че в действителност Вие ще трябва да създадете своя собствена агенция, за да се изпълни задачата и ще трябва да се нагърбите с проблемите, които неиминуемо ще възникнат в хода на изпълнението й.

Но преди да махнете с ръка и да се усмихнете иронично, отговорете на тези три въпроса:

  1. Притежавате ли достатъчно умения и опит, за да изпълните този процес с достатъчно високо качество и професионализъм?
  2. Разполагате ли с време за това?
  3. Необходим ли Ви е отдел, който да извършва регулярно преводи?

Ако отговорът на всички тези въпроси е „Да“, то има смисъл да се нагърбите с тази нелека задача сами. Проблемът тук е, че в много фирми това често се прави на аматьорско ниво, задачата е поверена на човек, който никога не е работил в агенция за преводи, не знае как да наеме преводачи, как да създаде система за гарантиране на качеството и пр. Затова и резултатът е резонен – лош превод, загуба на пари и авторитет пред клиентите…

Вече вероятно сте се убедили, че най-лесният начин работата да бъде свършена качествено и в срок и да се наеме агенция за преводи. Това просто е по-конструктивният начин.

Стабилност и готовност за работа

Преводачът на свободна практика работи едновременно с няколко клиента. Нерядко се случва поръчките да се вършат едновременно. Този човек има нужда и от почивка, възникват ангажименти от различно естество, което може да се отрази неблагоприятно на поставения срок за изпълнение на поръчката. Ако преводът Ви е спешен и с фиксиран краен срок – рискът за неизпълнение е напълно реален!

Предполагам е излишно да казваме, че агенцията винаги ще подсигури резервен квалифициран преводач, така че може да бъдете абсолютни сигурни, че задачата ще бъде изпълнена в срок.

Общуване

За всеки клиент е важно да може да се свърже с изпълнителя във всеки един момент, за да уточни някоя подробност или да се поинтересува как вървят нещата. Нерядко обаче се случва преводачът на свободна практика да не е на разположение. И това обикновено се случва точно когато най-много Ви трябва! С агенцията подобна ситуация просто не съществува.

Заключение

Ако сега ни попитате: „Кое е по-добре – да работя с агенция за превод или с преводач на свободна практика?“ Отговорът ще бъде: „Зависи от агенцията и преводача“.

Преводаческите агенции не действат просто като координатори, те надграждат процеса и добавят стойност като избират компетентни преводачи, контролират качеството на преводите, координират различните стъпки от преводаческия процес, осигуряват непрекъсната комуникация с клиента и са в постоянна готовност за работа.

Ако изберете преводач на свободна практика, всичко това ще трябва да го извършите Вие. Наистина ли Ви се занимава?

Въпреки това винаги съществува опасност да попаднете и на некомпетентна агенция. Затова бъдете много внимателни относно избора на изпълнител.

Свържете се с нас сега! Ние гарантираме качествена услуга и носим отговорност!

mitraПреводач или агенция за преводи?

Related Posts