Блог

Защо е толкова трудно да се преведе чувството за хумор?

Всички изпитваме необходимост да се смеем, но защо всеки има различна представа за това кое е смешно? Труден въпрос. Степента, до която човек намира нещо за смешно, зависи от много фактори. Оказва се, че различните народи имат различни интереси и неща, които ги вълнуват, а от там и различни теми, които ги карат да се смеят.

В тази статия ще Ви разкажем защо това да разсмееш някой, който говори различен език, е едно от най-трудните неща. И защо хуморът е толкова труден за превод.

 

Чувството ни за хумор зависи от културната ни среда

Трудно е да се каже кое точно формира културните ни ценности: Времето, политиката, история или комбинация от всичко изброено. Едно нещо обаче е сигурно: Средата, в която сме израснали, е определяща за това какво чувство за хумор ще имаме.

Попитайте един англичанин какво мисли за хумора в Америка: Той би се учудил на тяхната грубост и липса на тактичност. Задайте същия въпрос на един американец: Той би казал, че англичаните не влагат никаква емоция и шегите им са прекалено безобидни. Единият не разбира защо тази шега кара другия да се смее. И двамата са в недоумение. И това е между две страни, в които говорят един и същи език. А ако добавим и езиковата бариера само си помислете колко хора биха се смели на Вашите любими вицове!

 

Езикът е определящ за културните ни особености

Езикът е много повече от думите сами по себе си. Той е начинът, по-който ги изговаряме и им „вдишваме“ смисъл и живот. Езикът е в интонацията и силата на гласа ни, в позата, която сме заели, в жестовете, които използваме, докато говорим. Всичко това, само по себе си, е различно във всяка култура.

Латинските народи обичат да демонстрират и боравят с много жестове, когато разказват нещо, за разлика от повечето англоезични народи, например.

Когато попитаме един южноамериканец кой е любимият му футболен отбор, в отговора си той ще направи сложна гримаса и ще започне да обяснява задълбочено и описателно, сменяйки интонацията си постоянно.

Ако попитаме същото един американец ще получим отговор с подобна интонация, но с далеч по-малко жестове.

Когато гледаме човек от латинска страна ще видим как той се превръща в истински артист, когато разказва виц. Но когато наблюдаваме някой от англоезична страна ще видим по-скоро изтънчена стойка и финес в изказа.

Личните ни преживявания се отразяват върху чувство ни за хумор

Хората обичат да осмиват нещата, които не разбират. Комиците често използват сюжет, в който хуморът помага да приемаме трудностите по-леко. Не можем да оценим хубавото, ако нямаме и лоши преживявания. Но винаги съществува напрежение по отношение на това кой има право да се смее и кога. Хората се смеят на чуждото нещастие, но ако то се случва на тях не биха го намерили за толкова забавно. От коя страна на шегата си има огромно значение дали тя би ти била смешна. Очевиден извод.

 

Играта на думи е определяща в шегите

Разбира се, огромно значение има подборът ни на думи. В английския език, където хуморът е по-сдържан и в който на практика няма много жестове, цялата шега се съдържа в думите и интонацията на гласа. Шегата често е единствено в самата игра на думи и често е просто невъзможно да я преразкажеш по начин, който да предизвика същото чувство у някой чужденец.

Преводачите обаче успяват да се справят с тази трудност, използвайки локални изрази, които им помагат да преведат смисълът така че той да звучи по един и същи начин на различните езици.

 

Вероятно вече си давате сметка колко трудна и отговорна е работата на един професионален преводач. И колко познания е необходимо да притежава, за да пресъздаде цялата палитра от значения от един език на друг.

Ако имате нужда от професионални услуги свържете се с нас! Ние гарантираме качество, коректност и екзактност на преводите. Свържете се с нас сега!

mitraЗащо е толкова трудно да се преведе чувството за хумор?

Related Posts