All posts tagged: локализация

КОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?

Езикът е първата бариера, когато става въпрос за навлизане в нов пазар. Много по-вероятно е хората да купят даден продукт, когато информацията е на родния им език.
Следователно адаптирането на съществуващи продукти към новите пазари чрез превод и локализация е ключово за глобалния растеж, а ръководителите все повече разбират неговото значение. Компании, които се адаптират към местните условия, за да продават в чужбина се разрастват по-бързо и повечето истории за успех имат стабилна концепция да излязат рано на международния пазар.

Всъщност, според проучване на Common Sense Advisory през 2011 година на 500 успешни компании се оказва, че е 1,5 пъти по вероятно за компании, които са инвестирали в превод да увеличат общите си приходи. Например, FAMILO, ново предприятие със седалище в Хамбург, пуска адаптирана версия на приложението си на 12 езика и резултатите са зашеметяващи. Веднага щом започват да адаптират софтуера си, те увеличават броя на потребителите си от 100 000 на 500 000 и така потреблението на мобилното им приложение се увеличава с 400 процента – броят все още нараства.

Само с превода не става

Преведеното съдържание може да достигне потенциални нови клиенти, като им позволи да научат за продукта Ви. Но самият превод не е достатъчен. Успехът на навлизането в даден пазар се нуждае и от адаптация към местните изисквания, отношения и ценности. Много повече от, например, превода на потребителския интерфейс на даден продукт. Компаниите адаптират продуктите си, за да преодолеят културните бариери и да създадат един по-значим културен опит на клиентите си.

mitraКОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?
прочетете още

Всичко, което трябва да знаете за преводната памет

В днешния глобализиран свят, където търсенето на местно съдържание продължава да расте доставчиците на езикови услуги все повече започват да разчитат на технологиите, за да увеличат продуктивността на превода откъм време, разходи и усилия. Основен начин за постигане на това е  преводната памет или накратко TM.

Какво е преводна памет и как работи?

Паметта маркира повтарящи се думи и фрази в даден документ, като запазва съответните им преводи, предоставени от лингвиста, работещ по проекта, в базата данни. По-нататък в текста или в нов проект, тя подсказва на преводача, като изкарва вече съществуващия превод. Ако контекстът е правилен, той може да го използва като по този начин си спестява време, а на Вас – пари.

Какви са ползите?

mitraВсичко, което трябва да знаете за преводната памет
прочетете още

Езикът на социалните медии и преводът

Днес социалните медии имат огромна роля в стратегията за цифровия пазар на дадена марка. Независимо от сектора, услугите или целевата група, от една компания се очаква да има поне някакво присъствие в социалните медии.

Преводът на социалните медии не е за всеки, но ако марката Ви вече се е доказала на външния пазар, а целевата Ви група постоянно ги използва, то тогава не е особено сложно. Така че откъде да започнете? Трябва ли да превеждате всеки туит или Фейсбук пост? Както при всеки проект, ключът се крие в добрата стратегия – изберете съдържание, езици и социални сайтове, които са свързани с Вашия бизнес и целева група. От полза е да проведете проучване на местните пазари. Например в  Китай, поради цензура, сайтове като QQ, Wechat и Renren са предпочитани, за разлика от западните Фейсбук и Туитър.

Езикът на социалните медии

Социалните медии променят начина, по който говорим и общуваме. Не само че се създават нови думи, но се променят и значенията на вече съществуващи. Повечето от най-популярните сайтове са възникнали в САЩ, затова по-голямата част от жаргона и терминологията са на английски, но не всички имат чуждоезиков еквивалент. При други европейски езици във Фейсбук е изписано „Харесва ми” на бутона за лайк вместо „лайк”. Или да вземем за пример глагола „to tweet” – в повечето езици има негов еквивалент, но той е свързан с писукането на птиците, вместо с пост в Туитър. Буквалният превод на тези фрази не носи същия смисъл или значение, както версията на английски.

mitraЕзикът на социалните медии и преводът
прочетете още

Превод и локализация на мобилни приложения

С разрастването на глобалния пазар на смартфони и свързаните с тях мобилни технологии, изниква необходимостта от превод и локализация на мобилни приложения.

AppStore на Apple имат повече от един милион приложения, разработени за тяхната мобилна платформа IOSGoogle използва отворен код за приложенията си за Android – операционната система с най-голям брой устройства. Пазарният дял на смартфоните с тази операционна система е 50% от глобалния пазарен дял. За кратък период от време приложенията за Windows Phone събраха впечатляващи ревюта. Apple имат потребителски интерфейс, локализиран на повече от 30 езика, над 50 различни клавиатурни подредби със специфични езикови функционалности и гласов контрол, които разпознават над 20 езика.

Мобилните приложения не са само игри за забавления или мултимедийни приложения на социалните мрежи. Все по-голяма популярност набират и приложенията на големите онлайн търговци. Чрез мобилно приложение може лесно да купите различни видове стоки и услуги. Каквато и да е целта на мобилното Ви приложение, Вашите потребители ще очакват то да бъде на родния им език. Дори и да го предоставяте безплатно, то ще има нужда от локализация.

mitraПревод и локализация на мобилни приложения
прочетете още

Най-разпространените езици в интернет

В последните десет години наблюдаваме динамичното развитие на интернет. Днес той е много по-голям, много по-разнообразен и много по-достъпен. Според Internet World Stats в света има 3 345 832 772 активни интернет потребители. Това е почти половината от световното население. А какви езици говорят те?

Около половината (48.1%) от всички интернет потребители са в Азия. Почти една пета (18,1%) са в Европа; 9,8 % са в Северна Америка; още 10,1% са в Латинска Америка и Карибския басейн; 9,8% са в Африка3,7% са в Близкия изток и 0.8% са в Океания и Австралия. Всички тези интернет потребители използват различни майчини езици.

mitraНай-разпространените езици в интернет
прочетете още

Преводаческите услуги през 2017 г.

С настъпването на новата 2017 г. всеки един от нас поглежда с надежда към бъдещето.

В първите дни на януари набелязваме целите за предстоящата година и правим планове за бъдещо развитие. Ние от Митра Транслейшънс вместо да начертаем „светли планове“, ще си зададем няколко въпроса, които ще ни вълнуват през новата 2017 година.

Преводаческият бизнес се влияе пряко и косвено от промените в обществото ни. Динамиката на 2016 г. поражда много въпроси, свързани с промените, настъпили в Европа.

mitraПреводаческите услуги през 2017 г.
прочетете още

Черен петък и преводи? Какво ги свързва?

Черният петък е американско явление. Това е денят след Деня на благодарността. През последните години обаче явлението е изминало своя път през Атлантика и обзема Великобритания, където сега се е превърнало в постоянна дата в календара. И не само – нашествието продължава и към други страни!

mitraЧерен петък и преводи? Какво ги свързва?
прочетете още

Защо многоезичният имейл маркетинг има значение и ни е нужен?

„Електронната поща е мъртва! Да живее социалната медия!“ – или поне в това ни карат да вярваме.

Макар да е вярно, че използването на електронна поща за социална комуникация се стопи през годините, не може да се каже същото за имейл маркетинга. Много марки са инвестирали значителни средства в тяхното социално присъствие за насърчаване на имиджа на марката, но проучванията за електронна търговия показват, че 4,24% от посетителите правят покупка от имейл маркетинг, в сравнение със само 2,49% от посетители от търсачки и 59% от социалните медии. Освен това, средната стойност на поръчка от посетител чрез електронната поща е три пъти по-голяма от тази на посетител от социалните медии. Това е доказателство, че електронната поща все още е цар на дигиталния маркетинг по света.

 

mitraЗащо многоезичният имейл маркетинг има значение и ни е нужен?
прочетете още

„Huh?“ – Думата която няма нужда от превод

Няма нищо, което да се опре на добрите преводачески агенции, но съществува поне една дума, която няма нужда от превод.

Простото „Huh?“ (на български използваме най-често „А?”) рядко е записвано някъде в книгите, но е често срещано в разговорната реч, особено в неформален разговор, и го използваме, когато не сме чули или разбрали нещо, което някой токущо ни е казал.

Интересен факт за въпросното „Huh?“ е, че това е почти универсална дума, според проучване, проведено от Института Макс Планк. Проучили 31 езика, сред които исландски, чапала (малцинствен език, който се говори в Еквадор) и морини патха (език на австрийските аборигени) и стигнали до заключението, че във всеки език, който са изследвали, се използва въпросителното „Huh?“, което, на всичкото отгоре, означава едно и също нещо.

Всеки език има нужда от „Huh?“

Повечето думи, които имат еднакво значение, обикновено са коренно различни в различните езици. Например английското „dog“ (куче), „chien“ на френски и “gǒu“ на китайски. Необичайното за „Huh?“ всъщност е това, че се използва във всеки един език и означава едно и също нещо. Независимо от езика, семейството или населеното място, когато разговаряме с някого, от нас се очаква да отговорим своевременно и подходящо на това, което току що ни е казано. Но когато не можем да отговорим адекватно на момента, защото не сме чули или разбрали, имаме нужда от „бягство“. Тази нужда от пауза по време на разговора е довела до специфичната еволюцията на така наречените думи „бягство“, които са възможно най-кратки и изразяват въпрос.

Разглеждайки език след език, откриваме, че думичката „Huh?“ се вписва перфектно – проста, отнемаща минимално време и подканваща към отговор.

 

Въпреки че „Huh?“ няма нужда от превод, съществуват толкова много други думи, за които ние може да се погрижим да бъдат преведени. Ако имате нужда от професионален превод, просто се свържете с нас.

mitra„Huh?“ – Думата която няма нужда от превод
прочетете още

Защо трябва да локализирате SEO и SEM за международния пазар?

Само си представете как потенциалните Ви клиенти търсят на родния си език, а Вие дори не присъствате в първата страница в резултатите от търсенето. Това достатъчна причина ли е?

 Според проведени проучвания на потребителското поведение 3 пъти повече читатели на уеб сайта ще се превърнат в клиенти, ако информацията е поднесена на родния им език.

Не е нужно да се превеждат всички страници от уеб сайта, но целевите страници, продуктовите страници, страниците, които генерират поръчки и други ценни за Вашия бизнес страници – със сигурност!

Никой не Ви вижда = Никой не купува

Просто е като 2+2. За да се избегне този злополучен резултат, трябва наистина да разберете колко важно е да се възползвате от всички възможности и инструменти, свързани с търсенето на различни езици.

Така че нека да поговорим за това как да спрете да губите „гостите“ на сайта си още преди да са пристъпили прага – просто веднага се заемете с локализацията на Вашите SEM кампании.

Законите на привличането

Сигурно сте чували теорията за частиците и как те се привличат и отблъсват една от друга – дано сте внимавали в часовете по физика. Тези свойства на частиците са популярни като закони на привличането. Е, когато насочвате усилията в SEO и SEM, този закон също има своето влияние.

Ефективното локализирано SEM може да доведе до повече изтегляния, повече продажби, повече приходи дори и до намаляване на разходите в дългосрочен план.

Вашите SEO и SEM кампании ще получат по-качествени резултати, по-високо класиране в резултатите от търсенето и по-висока честота на кликовете – което, в крайна сметка, означава повече продажби – всичко това само в резултат на локализацията!

И още нещо важно! Локализацията на кампанията не е просто превод. Ако текстът не е правилно адаптиран към региона и неговите особености, и специфики, той не може да резонира добре на този пазар и дори може да доведе до пълен крах на кампаниите!

Имено затова е необходимо текстовете да се локализират с помощта на агенция за преводи, която не просто ще преведе съдържанието, но и ще Ви консултира, така че наистина да направите своя пробив на местния пазар.

Някои азбучни истини:

– Просто защото дадена дума на английски има висок обем на търсене в Гугъл, не означава, че преводът на тази дума ще има същия обем на друг пазар и на друг език.

– Само защото едно нещо е популярно в Google.com, то не означава непременно, че ще е също толкова популярно и в Google.de например.

– В друг език ключовата дума може да получи по-малък обем при търсене, отколкото един жаргонен израз, да речем, ако този израз е популярен в чуждата култура.

Всичко това означава, че оптимизирането на ключови думи на чужд език може да има няколко различни превода, които да локализират ключовата фраза – майка.

Всъщност трябва да обърнем внимание, че международната SEM не винаги означава изключване на английския език напълно. Много често може да се види в реклами на туристически фирми, например думата за ниска цена на английски – lowcost, в комбинация с местните ключови думи в езика. Тук ще имате нужда от професионален съвет от лингвист – преводач.

Избирайте всеки знак внимателно!

Преди да инвестирате в SEM кампания на друг език, трябва да сте наясно, че броят символи, който може да използвате във всеки ред на Вашата PPC е ограничен. И тъй като някои езици, като немски и финландски например, използват по-дълги думи, може да надвишите ограничението. Затова е много важно рекламата да се адаптира професионално.

Локализацията ще подпомогне ROI на глобалните сайтове

Глобалните сайтове и страници представляват критичен компонент в „пътуването“ на клиента. Може да разчитате на показвания на страници, харесвани и пр., но за да се измери ефективността на превода и ROI ще трябва да се определи доколко добре съдържанието резонира с дадена аудитория.

Анализирайте например защо една кампания се е представила страхотно на едни пазари, а на други не е успяла „да хване“ потребителя.

Преведените уеб сайтове и страници водят до по-високи нива на реализации и локализираните реклами ще подобрят ставките си за клик и могат да бъдат сравнени и измерени много лесно.

Пример: след локализация PhraseApp отчитат по-високо средно време, прекарано на сайта, ефективността на целевите страници се е повишила с 17%! Струва си да опитате!

 

Свържете се с нас сега, за да намерим най-работещото решение за Вас и Вашия бизнес. Нека Ви помогнем да завладеете нови пазари и да спечелите!

mitraЗащо трябва да локализирате SEO и SEM за международния пазар?
прочетете още