All posts tagged: машинен превод

Запознай се с преводачите: Четири неща, които може би не знаеш за тях

Историята познава ситуации, в които хората е трябвало да боравят с повече от два езика. Преводът, обаче, често има две страни. Да вземем за пример италианските думи „traduttore“, „tradittore“, които се изписват подобно и на английски, но имат съвсем различно значение („translator“, „traitor“) – преводач, предател.

До ден днешен хората уважават професията на преводача и признават уменията и ловкостта на преводачите като нещо забележително. Малцина разбират, обаче, колко е трудно да разбереш и да интерпретираш нещо от един език, успявайки да му придадеш същото значение на друг.

Сюзън Зонтаг казва: „Преводът е надмощие на интелекта над изкуството. Дори повече! Това е надмощие на интелекта над целия свят. Да успееш да вникнеш във всяка дума и да извадиш нейното дълбоко значение от сянката й.“

Ако се замислим, ще се съгласим, че преводачите всъщност винаги са упражнявали една от най-важните и трудни професии в света и заслужават признание. Често сме чували за тях, но рядко сме ги виждали. Не са на предна линия в исторически план, но без съмнение винаги са били скрити някъде в най-значимите стаички в хода на историята.

С признателност към тези хора, които правят рутинно неповторимото още по-неповторимо, днес създадохме списък с четири неща, които може би не знаете за преводачите:

  1. Вашият интерпретатор (вероятно) не е преводач

Говорим за две съвсем различни позиции. Квалификациите са различни, длъжностните характеристики също не съвпадат. Единият работи самостоятелно у дома си с речника, а другият трупа опит от срещите с различни хора. Не само че уменията, които притежават, ги различават, но и това, което ги е привлякло към тази професия, е твърде различно. Една от основните заблуди е, че овладяването на няколко езика те прави професионалист в тази област. Да, овладяването на няколко езика е необходимо, но недостатъчно за навлизането в сферата на преводите. Така както е важно да имаш две ръце, за да се научиш да свириш на китара и да станеш музикант или автомеханик, по същия начин преводачът и интерпретаторът използват езика по толкова различен начин, че някой, който е професионален преводач и някой, който е професионален интерпретатор, приличат по-скоро на футболист във висшата лига и професионален голфър*.

* Има, разбира се, повече хора, които печелят пари като преводачи, отколкото като футболисти и голфъри. Това е пример за да покажем, че тези хора притежават уникален набор от умения.

 

  1. Устният превод е богат на съдържание

Различните ситуации изискват от преводачите различни умения.

  • Симултанен превод

Това е устен превод, който се извършва в момента на говоренето. Обикновено се извършва от екип от двама преводачи. Особеното тук е, че всяко забавяне може да развали цялото събитие. При този вид мигновен превод в реално време се смята, че 30 минути са абсолютното максимално време, в което едно физическо лице може да „удържи фронта“.

  • Последователен логичен превод

При логичния превод говорителят трябва да прави пауза в края на изречението или концептуална почивка в речевото съдържание. Тук преводачът предава това, което току що е казано на езика, от който превежда. Събития, при които се използва логичен превод, може да отнемат до два пъти по-дълго от симултанния превод. При логичния превод може да се направи секундна пауза, в която преводачът да осмисли как да преведе казаното, така че да има същото значение.

  • Шептене

Този вид превод произлиза от френския глагол „chuchoter”, което означава „шепот“. Тук преводачът седи до клиента и извършва симултанен превод в приглушен тон. Използва се, когато твърде много хора в една стая превеждат на други лица. Ако се прави твърде дълго време може да доведе до постепенно надигане на гласа и в крайна сметка да настане истински хаос. Следователно този тип преводи е най-подходящ за по-кратки срещи в тесен кръг от хора. Обективно погледнато, при симултанния превод не е нужно да имате някакви междуличностни умения, за да си свършите работата, докато при превода тип „шептене“ не може да се справите добре без тях.

  • Рилей

„Рилей“ или превод между два езика, посредством трети. Когато делегат говори език, който е „непокрит“ от преводача, в кабината на активните езици, може да бъде „прехвърлен“ (посредством аудио връзка) към друга кабина, която покрива съответния език и приема функцията на кабината на активните езици. Преводачът работи посредством друг език, без да се стига до нарушаване на качеството. За да разберете защо е нужен такъв превод, представете си сложността на ситуацията в Европейския съюз. Администрацията на ЕС ползва 24 официални езика, на които трябва да бъде преведен всеки един документ. Когато става въпрос за конференции, същата работа трябва да се повтори устно, с интерпретация. Езици като английски и френски са далеч по-широко разпространени, отколкото, да речем, малтийски и латвийски, и безспорно може да се каже, че ще имате проблеми с намирането на малтийско-латвийски говорители, квалифицирани да превеждат от единия на другия език. Когато делегат от Латвия, например, дава конференция, най-лесното решение, за да се намери общ език, е да се осигури един латвийско-английски преводач и един английско-малтийски такъв. Единият ще тълкува от латвийски на английски език за всички англоговорящи. А вторият ще слуша директно оригиналното изказване, но ще предава преведеното от първия преводач. Тогава вторият преводач ще интерпретира тази английска версия на речта на малтийски за малтийско-говорящите.

Просто е, нали?

Освен че добавянето на още един език увеличава мащаба на предизвикателството, има и други езикови специфични пречки за успешното интерпретиране по „рилей“ метода.

 

  1. Вашият интерпретатор е истински артист

Преводачите са наети за събития, където има публика на живо. Залогът е много висок. Всяка задача предполага определени умения в зависимост от събитието. Част от изпълнението зависи от спазване на баланса между тона на предаването на информацията и културните различия. Сериозната реч трябва да се предава в по-строг тон, да се интерпретира на различните езици по еднакъв начин, да не се превежда спонтанно, за да не стане комично, когато се преведе на друг език. Преводачите трябва да имат добро усещане за това кое може да има смисъл на един език, но да звучи глупаво и шокиращо на друг. По същия начин, те трябва да следят смисъла на речта, дори и езика на тялото на говорещия. Едно от най-важните умения, което тази стресова работа изисква, е способността да се измъкват от затруднени ситуации. Дори най-опитният лингвист може по средата на речта да изгуби смисъла и ключовото послание, или да се изправи пред непозната дума. В такива неловки ситуации е нужна прецизност в начина, по който преводачът ще импровизира.

 

  1. Работата на Вашия интерпретатор е сигурна

Въпреки че много хора биха искали да избегнат заплащането за преводач, възможността да спрат да търсят такъв практически не съществува поради много причини.

Днес повече от всякога хората имат възможност да учат колкото искат езици –английски, испански, мандарин… Това не предвещава спад в търсенето на услугите на интерпретатора. Времето, усилията и инвестициите, които корпорации като Google и Microsoft влагат в разбработването на софтуер за автоматичен превод, е доказателство за нарастващото търсене на съдържание на чужди езици в световен мащаб. Но няма такъв автоматичен преводач, който смислено да преведе дълга реч и трудно съдържание, така че да има смисъл.

„Машината за устен превод“ разчита на синхронизацията на две предварително съществуващи, доста нестабилни технологии – разпознаване на глас, последвано от автоматичен превод. Синтезирането на речта е допълнително препятствие. Дори и с последните постижения, най-добрият софтуер в тази област не отговаря на стандартите в тона, акцента и произношението. Така че се разчита на три взаимнозвързани нива на автоматизация, което е предпоставка цялостният превод да се обърка по-лесно.

 

Затова запомнете: следващия път, когато работите с преводач, помислете за човека зад слушалката и не забравяйте, че Вие не сте платили за превеждащ компютър.

Ако имате нужда от професионални преводачески услуги, ще се радваме да отговорим на Вашето запитване!

mitraЗапознай се с преводачите: Четири неща, които може би не знаеш за тях
прочетете още

Какво каза?

Говориш на телефона си и той превежда думите ти на някой от основните европейски езици. Приложението на Google вече може дори да превежда думите под формата на текст или електронен глас. Skype наскоро заяви, че ще предложи почти същите услуги – засега само на английски и испански. Но твърденията, че тези технологични чудеса слагат край на традиционния превод са силно преувеличени.

mitraКакво каза?
прочетете още

Защо преводът е от ключово значение за превозвачите и логистичните фирми?

Транспортирането на стоки по света преживява своя пик. И в основата на този бизнес стои бързината на превоза на товара от точка А до точка Б. Предвид все по-разширяващата се география на логистичната индустрия, шофьорите и хората, които се грижат за обслужването на товарите и тяхната администрация, се сблъскват много често с езиковата бариера.

mitraЗащо преводът е от ключово значение за превозвачите и логистичните фирми?
прочетете още

Машинният превод – може ли машина да превежда по-добре от човек?

Идеята за напълно автоматизиран машинен превод се ражда още в далечния XVII век, но реално започва да се развива през 50-те години на миналия век. Докато преди векове тази представа е била само философска, за последните няколко десетилетия са постигнати много успехи по пътя на осъществяването ѝ и практическото ѝ приложение.

Практическото приложение не закъснява – всъщност именно идеята за по-малко човешки труд в извършването на преводи дава началото на машинния превод като възможност.

Превеждането от човек може най-лесно да бъде обяснено в две точки:

  1. „Разшифроване” на значението на базовия текст.
  2. Прехвърляне на съдържанието на желания език.

Тази привидно проста процедура всъщност представлява дълбок и сложен когнитивен процес. За да бъде адекватно разшифровано и предадено съдържанието на текста, се изискват силни познания в граматиката, семантиката, синтаксиса, идиомите и пр. Това, разбира се, спъва процеса на машинния превод, тъй като компютърът не може да обработва информация с качеството на човешкия мозък. Главното предизвикателство за хората, занимаващи се с развитието на този тип преводи, е именно да създадат компютър, обработващ информация по различен начин и въвеждащ според тази информация друг, нов текст, достатъчно адекватен, за да не може да бъде различен от човешки превод. За съвременните технологии това е невъзможно.

Много е трудно да бъде създаден машинен текст, дори слабо доближаващ се до качеството на човешки превод. Въпреки това различните подходи дават обещаващи резултати.

  1. Метод на правилата. Може да бъде приложен в преводи, в които входният и изходният език са близки, например български – сръбски, шведски –норвежки, фински – естонски. Този метод позволява правенето на сравнително адекватен превод, базирайки се на езиковите и граматически правила и форми, които съвпадат в близките езици.
  2. Междуезиков метод. Този метод е може би най-разпространеният и представлява обработка на съдържанието на изходния текст и прехвърлянето му в „междинен език” – програма, селектираща най-често използваните и валидни за най-голям брой езици граматични и прочие правила. Продуктовият текст е резултат от тази междинна обработка.
  3. Речников метод. Няма излишна обработка на информацията – не се търси конкретното значение на дадена дума, а се превежда със значението, посочвано най-често в речника.

Съществуват и други подходи, например статистически и хибриден, но те не са толкова разпространени. Различните методи работят различно добре, когато става въпрос за преводи от различен тип. Статистическият подход например върши най-добра работа при превод на документи и като цяло юридически текстове, тъй като най-добре се спазва формалният начин на изразяване.

Друго предизвикателство е преводът на нестандартни езици. Превеждането на диалектни и жаргонни думи и изрази може да бъде катастрофа, ако не се направи всичко възможно, за да се избегнат двусмислията. Никое от тези условия обаче не е достатъчно, за да звучи машинният текст като човешки, колкото и да бъдат спазени правилните значения.

Въпреки явното превъзходство на човешкия интелектуален труд пред машинното писане и превеждане, успешното прилагане на МП поставя нови технологични хоризонти. Улесняването на работата изисква нови идеи в областта на програмирането и разбирането на езика като цяло. Тази дейност за машината е практически невъзможна – когато това бъде постигнато, ще бъдем още крачка напред по пътя на откриването на изкуствения интелект.

mitraМашинният превод – може ли машина да превежда по-добре от човек?
прочетете още

Mоже ли машинният превод да замени човешкия?

Най-големият проблем, с който се сблъскват разработчиците на програми за преводи, е качеството на услугата. Известно е, че главната цел на машинния превод е звуково да се различава минимално от човешкия – когато се чете, да няма фактори, от които да личи, че текстът е написан от машина (докато всъщност е).

Един от често задаваните въпроси относно тази услуга е: може ли машинният превод напълно да замени човешкия труд? И да, и не.

Очевидно е, че има текстове, които изискват човешка намеса, например в подбирането на най-доброто значение на дадена дума, така че да се избегнат двусмислици и откровени гафове. Тези фактори могат да звучат доста обезкуражаващо, но „изкуственият” превод си има и предимства, главно в сферата на маркетинга – увеличена продуктивност, бързина на процеса и по-малко пари за поддръжка и изпълняване на задачи. Фирмите, които се занимават с развитието на машинните преводи, поставят като главна цел качеството – което засега не може да достигне това на превода, извършен от човек.

 

МП може да предложи по-добро качество от стандартния превод, когато налице са следните фактори:

  • Експертно въвеждане на точна терминология;
  • Граматическа и терминологична точност на базовите текстове;
  • Автоматична нормализация на базовите текстове;
  • Правилно въвеждане на вече съществуваща текстова памет;
  • Обучени пост-редактори;
  • Постоянен речников ъпдейт, гарантиращ правилната употреба на нова/модифицирана терминология;
  • Автоматична пост-продукция;
  • Постоянен ъпдейт на „преводната памет”, гарантиращ подобрено съдържание.

Ползваният софтуер определя в немалка степен качеството на работа – има много програми, специализирани в машинен превод. По-известните от тях са Apertium, OpenLogos, SYSTRAN, небезизвестният Google Translate и т.н.

Качеството на работа на подобни програми е главна цел на разработчиците. При най-често използвания метод на работа, SMT (статистически машинен превод), подобряването на качеството се осъществява чрез постоянно добавяне на информация в преводната памет, терминологията и общия речник, който софтуерът ползва като пример, за да се постигне адекватен превод. Финалният щрих е кодирането и тестването на резултата, докато системата е фино настроена. Почти същото се отнася и за вече по-неефективния метод на правилата.

В последните години най-много се разработва статистическият метод (SMT). Съществуват още много методи за машинен превод, но за момента този е най-ефикасен, показва най-обещаващи резултати и има най-голямо покритие върху различните видове текстове, подлежащи на превод. Тези свойства придават на SMT благонадеждността, необходима за така желания ефект на машинния превод – да бъде неразличим от човешкия превод.

 

mitraMоже ли машинният превод да замени човешкия?
прочетете още