All posts tagged: митра транслейшън

15 причини да изучавате поне още един чужд език

Овладяването на втори или трети език може да Ви се струва отчайващо трудно. Запаметяването на стотици думи и страданието от унизителните разговори, в които може да се чувстватe като идиот, защото не можете да съставите едно просто изречение, не е никак лесно.

Ето някои от по-важните причини защо да не се отказвате и да учите чужди езици:

mitra15 причини да изучавате поне още един чужд език
прочетете още

Какво каза?

Говориш на телефона си и той превежда думите ти на някой от основните европейски езици. Приложението на Google вече може дори да превежда думите под формата на текст или електронен глас. Skype наскоро заяви, че ще предложи почти същите услуги – засега само на английски и испански. Но твърденията, че тези технологични чудеса слагат край на традиционния превод са силно преувеличени.

mitraКакво каза?
прочетете още

Преводач или агенция за преводи?

Тази дискусия е малко като вечния въпрос кое е първо – кокошката или яйцето. Много често преводачите на свободна практика поставят под съмнение съществуването на преводаческите агенции сами по себе си. Според някои от тях те са нищо повече от търговски агенти. Това, разбира се, далеч не е така. И въпреки всичко, пред клиента стои важният въпрос какво да избере: преводач или преводаческа агенция. В тази статия ще се опитаме да дадем отговор на този въпрос.

mitraПреводач или агенция за преводи?
прочетете още

Няколко погрешни схващания за превода

Често се случва преводът и неговата специфика да се подценяват. Това води до неразбиране значението на преводачите и преводаческите агенции, сложността на предизвикателствата, които срещат в процеса на работа и стойността, която професионалният превод добавя към бизнеса.

mitraНяколко погрешни схващания за превода
прочетете още

Важна ли е обработката на файлове в определен формат при превод?

В големите компании нерядко се случва служителят, който отговаря за преводите, да не разбира напълно спецификата на работа със специфично съдържание, като графики и чертежи, например. Често на този служител му се налага да предаде документите за превод в преводаческа агенция. Документите често се изпращат във формат PDF или във вид на сканиран лист. Възможно е на служителя, отговорен за контактно лице с преводаческата агенция, да не му е указано, че преводът трябва да бъде предоставен в определен формат като INND или QX, например. Вероятно той и не познава тези специфични формати.

mitraВажна ли е обработката на файлове в определен формат при превод?
прочетете още

Защо ми е нужна преводаческа агенция?

В съвременния свят писменият превод може да потрябва в най-различни ситуации – превод на различни документи, при бизнес среща, търсене на работа, при смяна на местожителство, документи, касаещи имоти, брак, собственост и много други.

mitraЗащо ми е нужна преводаческа агенция?
прочетете още

Преводи на текстове с финансова тематика – 1-ва част

Финансовите текстове се отличават с изключителна детайлност и прецизност. При тях се търси точност на изказа, но и бързина при предаването. Важно е при превода да не се загуби икономическата лаконичност, която прави тези текстове изключително интересни и полезни.

mitraПреводи на текстове с финансова тематика – 1-ва част
прочетете още

Методи на превод

В зависимост от начина, по който подхождаме към превода на един текст, както и похватите, които използваме, можем да го категоризираме. В днешно време преводът е силно развита практика и съществуват много перспективи и класификации, с които да се систематизират различните използвани похвати. Въпреки това най-популярните и често използвани методи са тези:

mitraМетоди на превод
прочетете още

Особености на медицинския превод

Когато се захванем с медицински превод, трябва да имаме предвид множеството правила и изисквания, които го съпътстват. Това е строго специализиран превод и изисква повишено внимание на работа; най-често при такава работа се занимаваме с превод на лекарствени листовки, клинични протоколи, дневници и информация за пациента, електронни обучения и патенти.

mitraОсобености на медицинския превод
прочетете още

Йордан Ганев, регионален мениджър на Митра Транслейшънс за гр. София: „Постоянно търсим нови начини за развитие на компанията”

Йордан е ключова фигура във фирмата, тъй като освен мениджър на софийския офис, той е активен търговски представител и отговаря за корпоративните клиенти на Митра Транслейшънс ООД в България.

Как се поддържа портфолио от толкова много големи и престижни клиенти, ще научим сега от Йордан.

 

Какви са задълженията на регионалния мениджър на Митра Транслейшънс?

Да развива клиентската база на фирмата, като естествено се грижи и за нуждите на вече съществуващи клиенти.

Заедно с екипа се опитваме да търсим нови начини за развитие на компанията, да бъдем винаги адекватни, актуални, много гъвкави и бързи във всяко едно отношение, защото нуждите на нашите клиенти са точно толкова променливи, колкото и светът около нас.

Ти комуникираш и организираш отношенията с корпоративните клиенти на Митра в България. Каква е спецификата при тези клиенти?

Вместо „клиенти”, аз ги наричам „партньори”, защото сме едно цяло. За да се развиваме взаимно, трябва да работим като един екип. Всеки един клиент е различен. Да, приличат си по едно: всички искат да извършим една и съща услуга за тях, но всеки има различни изисквания как да го направим. Това е продиктувано от конкретната сфера на услуги или продукти, в която нашите клиенти оперират.

Какви са основните трудности и проблеми при комуникацията с клиентите в България?

Основните трудности са различни, но най-често срещаната трудност е, че понякога омаловажават услугата, която предлагаме под различни форми (цени, срокове, качество на услугата и т.н.).

За разрешаването на проблеми от този тип, имаме нужда от разбирането на нашите клиенти, от тяхното съдействие. Затова от най-голямо значение е изграждането на добра връзка между клиент и проект мениджър. Разбира се, не по-малко важна е връзката с преводача, но това е вече вътрешен процес, който ние ъпдейтваме постоянно.

Освен организационните процеси, ти контролираш и търговските взаимоотношения с настоящи и бъдещи клиенти. Как се „продават” услугите на преводаческа агенция? Кой е най-добрият търговски подход за такъв тип услуги?

Трудно се продават преводачески услуги. Конкуренцията е голяма и има доста професионалисти в бранша, с които трябва да се борим рамо до рамо. Точно това, обаче, винаги го приемам като предизвикателство. Лично за мен, най-добрият подход се крие не в това да продадеш услугата веднъж на някой клиент, а да не спираш да му я продаваш всеки ден, като се опитваш да разбереш нуждите на клиента при всяка една поръчка.

Кои са вашите корпоративни клиенти?

Много са клиентите ни, няма ди ми стигнат страниците да ги изброя. За мен е важно, че са ни избрали и ни се доверяват всеки ден, за което им благодаря!

Какво е уникалното предимство на Митра Транслейшънс спрямо конкурентите на пазара в България?

Това, което се очерта като уникално предимство, е желанието на целия екип на Митра да има лично отношение към всеки клиент, както и никога да не отказва на клиент, колкото и невъзможни да са изискванията на някои от тях.

Как успява фирмата постоянно да отговоря на новите изисквания и предизвикателства на пазара?

Всеки от екипа на Митра Транслейшънс има своя уникална роля в компанията. Стараем се да говорим помежду си, да обсъждаме и анализираме пазара, клиентите и техните проблеми. Да наблюдаваме и какво правят конкурентите. Постоянно внедряваме в работните процеси ИТ технологии. Всички тези неща са част от многото методи да отговаряме на изискванията на пазара.

Друго нещо, на което държим, е участията на световни конференции, в които научаваме много за новостите в нашия бранш, виждаме как се развиват нашите конкуренти на световния пазар, говорим с тях и се опитваме да намерим допирни точки. Взаимно споделяме опита си, а това е жизнено важно, ако искаме да продължаваме да се развиваме.

Какво прави Йордан Ганев през свободното си време?

В почивните си дни ставам рано. Не обичам да спя до късно или да се излежавам. Обичам да пътувам, обичам планината и най вече я обичам през зимата. Вероятно защото много се запалих по сноуборда от няколко години насам. Карам при всеки удобен момент. Това е моят начин да почивам, да се освободя от градската енергия и работните процеси.

mitraЙордан Ганев, регионален мениджър на Митра Транслейшънс за гр. София: „Постоянно търсим нови начини за развитие на компанията”
прочетете още