All posts tagged: преводаческа агенция

Mоже ли машинният превод да замени човешкия?

Mоже ли машинният превод да замени човешкия?

Най-големият проблем, с който се сблъскват разработчиците на програми за преводи, е качеството на услугата. Известно е, че главната цел на машинния превод е звуково да се различава минимално от човешкия – когато се чете, да няма фактори, от които да личи, че текстът е написан от машина (докато всъщност е).

Един от често задаваните въпроси относно тази услуга е: може ли машинният превод напълно да замени човешкия труд? И да, и не.

Очевидно е, че има текстове, които изискват човешка намеса, например в подбирането на най-доброто значение на дадена дума, така че да се избегнат двусмислици и откровени гафове. Тези фактори могат да звучат доста обезкуражаващо, но „изкуственият” превод си има и предимства, главно в сферата на маркетинга – увеличена продуктивност, бързина на процеса и по-малко пари за поддръжка и изпълняване на задачи. Фирмите, които се занимават с развитието на машинните преводи, поставят като главна цел качеството – което засега не може да достигне това на превода, извършен от човек.

 

МП може да предложи по-добро качество от стандартния превод, когато налице са следните фактори:

  • Експертно въвеждане на точна терминология;
  • Граматическа и терминологична точност на базовите текстове;
  • Автоматична нормализация на базовите текстове;
  • Правилно въвеждане на вече съществуваща текстова памет;
  • Обучени пост-редактори;
  • Постоянен речников ъпдейт, гарантиращ правилната употреба на нова/модифицирана терминология;
  • Автоматична пост-продукция;
  • Постоянен ъпдейт на „преводната памет”, гарантиращ подобрено съдържание.

Ползваният софтуер определя в немалка степен качеството на работа – има много програми, специализирани в машинен превод. По-известните от тях са Apertium, OpenLogos, SYSTRAN, небезизвестният Google Translate и т.н.

Качеството на работа на подобни програми е главна цел на разработчиците. При най-често използвания метод на работа, SMT (статистически машинен превод), подобряването на качеството се осъществява чрез постоянно добавяне на информация в преводната памет, терминологията и общия речник, който софтуерът ползва като пример, за да се постигне адекватен превод. Финалният щрих е кодирането и тестването на резултата, докато системата е фино настроена. Почти същото се отнася и за вече по-неефективния метод на правилата.

В последните години най-много се разработва статистическият метод (SMT). Съществуват още много методи за машинен превод, но за момента този е най-ефикасен, показва най-обещаващи резултати и има най-голямо покритие върху различните видове текстове, подлежащи на превод. Тези свойства придават на SMT благонадеждността, необходима за така желания ефект на машинния превод – да бъде неразличим от човешкия превод.

 

mitraMоже ли машинният превод да замени човешкия?
прочетете още
Какви насоки да дадем на преводаческата агенция?

Какви насоки да дадем на преводаческата агенция?

Няма бизнес, който да може сам да прави всичко. Всеки използва услугите на счетоводители, преводачи, адвокати. Добре е да не забравяте, че освен техни клиенти Вие сте и техни мениджъри.

В случай че се отправяме към преводаческа агенция, трябва да дадем насоки на преводачите за нашия конкретен превод. Макар преводачите да са тези, които трябва да свършат цялата работа, защото ние си плащаме съответната цена за това, винаги е по-добре да поставим своите изисквания и указания за работа, за да може и преводът да се получи идеален и отговарящ на основното си предназначение. Ето какви са основните насоки, които е добре да дадете на една преводаческа агенция, когато решите да ползвате услугите й.

mitraКакви насоки да дадем на преводаческата агенция?
прочетете още