Смесване на стиловете при превод

Смесване на стиловете при превод

Една от най-често срещаните грешки при превода е смесването на езиковите стилове. Идеята на стиловете е именно да разграничат различните видове ситуации и техния контекст. Затова смесването им може да доведе до неточен превод – непълна яснота на израза, гафове, загуба...
Превод на фразеологизми

Превод на фразеологизми

Добрият и разбираем превод на фразеологизми е една от тънкостите на качествения превод. Основната идея на който и да е превод е да бъде разбираем, а когато си имаме работа с подобни части на езика, е истинско майсторство да селектираме правилните думи. Добрата...
Защо онлайн издателите (Digital Publisher) имат нужда от преводаческа агенция?

Защо онлайн издателите (Digital Publisher) имат нужда от преводаческа агенция?

Издателският бизнес претърпя драстични промени след появата на интернет. Все по-често потребителите посягат към електронните книги и списания, които са лесно достъпни дори и през телефоните и таблетите. Цифровият формат и интернет свързаноста ги прави лесно достъпни...
Mоже ли машинният превод да замени човешкия?

Mоже ли машинният превод да замени човешкия?

Най-големият проблем, с който се сблъскват разработчиците на програми за преводи, е качеството на услугата. Известно е, че главната цел на машинния превод е звуково да се различава минимално от човешкия – когато се чете, да няма фактори, от които да личи, че текстът е...
Какви насоки да дадем на преводаческата агенция?

Какви насоки да дадем на преводаческата агенция?

Няма бизнес, който да може сам да прави всичко. Всеки използва услугите на счетоводители, преводачи, адвокати. Добре е да не забравяте, че освен техни клиенти Вие сте и техни мениджъри. В случай че се отправяме към преводаческа агенция, трябва да дадем насоки на...