All posts tagged: преводи

РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО

Една от основните цели на всяка компания, осигуряваща стоки или услуги на клиенти, е да се осигури качеството на продукта, който предлага, за да увеличи удовлетвореността на клиента – в преводаческата индустрия не е по-различно. Освен това има два важни аспекта на качеството на преводаческите услуги, които често се смятат за взаимозаменяеми. Това са осигуряването на качество (QA) и контролът на качеството (QC) на преводите. Но реално те не са, въпреки че и двамата имат за цел да подобрят и да осигурят качеството – по-скоро единият е аспект на другия. По-долу ще ви представим разликите между тях и приложението им в преводаческата индустрия.

Осигуряване на качество

Това е сложен процес и като цяло осигурява качеството в дадена организация. В която и да е структура, той включва развитието на уменията, обучението и управлението на квалифицирани служители (човешкия ресурс) и инструменти (хардуер и софтуер), както и процесът на непрекъснато усъвършенстване, чиято цел е да актуализира и развие тези ресурси. В една компания за преводи това може да включва, например, стратегия за осигуряване на обучение и обратна връзка на лингвисти, както и управление на преводаческите активи като преводната памет на клиенти, терминологични бази от данни  и инструменти за компютърен превод (САТ) и контрол на качеството. Следователно осигуряването на качество на преводаческите услуги е дълготрайна стратегия за поддържане и подобрение на общото качество на превода.

mitraРАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО
прочетете още

Всичко, което трябва да знаете за преводната памет

В днешния глобализиран свят, където търсенето на местно съдържание продължава да расте доставчиците на езикови услуги все повече започват да разчитат на технологиите, за да увеличат продуктивността на превода откъм време, разходи и усилия. Основен начин за постигане на това е  преводната памет или накратко TM.

Какво е преводна памет и как работи?

Паметта маркира повтарящи се думи и фрази в даден документ, като запазва съответните им преводи, предоставени от лингвиста, работещ по проекта, в базата данни. По-нататък в текста или в нов проект, тя подсказва на преводача, като изкарва вече съществуващия превод. Ако контекстът е правилен, той може да го използва като по този начин си спестява време, а на Вас – пари.

Какви са ползите?

mitraВсичко, което трябва да знаете за преводната памет
прочетете още

Превод и локализация на мобилни приложения

С разрастването на глобалния пазар на смартфони и свързаните с тях мобилни технологии, изниква необходимостта от превод и локализация на мобилни приложения.

AppStore на Apple имат повече от един милион приложения, разработени за тяхната мобилна платформа IOSGoogle използва отворен код за приложенията си за Android – операционната система с най-голям брой устройства. Пазарният дял на смартфоните с тази операционна система е 50% от глобалния пазарен дял. За кратък период от време приложенията за Windows Phone събраха впечатляващи ревюта. Apple имат потребителски интерфейс, локализиран на повече от 30 езика, над 50 различни клавиатурни подредби със специфични езикови функционалности и гласов контрол, които разпознават над 20 езика.

Мобилните приложения не са само игри за забавления или мултимедийни приложения на социалните мрежи. Все по-голяма популярност набират и приложенията на големите онлайн търговци. Чрез мобилно приложение може лесно да купите различни видове стоки и услуги. Каквато и да е целта на мобилното Ви приложение, Вашите потребители ще очакват то да бъде на родния им език. Дори и да го предоставяте безплатно, то ще има нужда от локализация.

mitraПревод и локализация на мобилни приложения
прочетете още

Какво е важно да знаем за правните и юридическите преводи?

Много често чуваме въпроса: „Защо е важно правните и юридическите документи да са преведени професионално?“. Ние от Митра Транслейшънс ще отговорим, че неправилният и неточен юридически превод може да доведе до изключително тежки последици.

Добрият правен превод зависи от точния подбор на превод на термини и от това дали е съобразен с правната система, за която е предназначен документът. Юридическата терминология, независимо дали е в закон, договор, патент, споразумение за поверителност или изявление на свидетел, трябва да бъде преведена точно към всеки език. Изключително важно от правна гледна точка е всеки термин да е преведен правилно и коректно.

Не е нужно да сте юрист за да знаете, че термините, които се използват в правни и юридически текстове много често имат няколко значения.

mitraКакво е важно да знаем за правните и юридическите преводи?
прочетете още

Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Езиците се различават не само в устна, но и в писмена форма. Ако не обърнете внимание на тези разлики по време на локализацията на един уеб сайт, бихте могли да направите сайт, който е труден за четене или не съответства на облика и усещането, които искате да постигнете за Вашия бранд.

Не забравяйте, че уеб дизайнът и оформлението на един език е възможно да не работят добре, когато са локализирани на друг език. Това е една от причините, която прави контекстуалната редакция толкова важна стъпка в процеса на локализация на един уеб сайт. Изпробвайте различни възможности за шрифта на всеки един целеви език, за да сте сигурни, че избраният от Вас изглежда професионално във всички локализирани уеб сайтове.

mitraЗащо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?
прочетете още

Преводаческите услуги през 2017 г.

С настъпването на новата 2017 г. всеки един от нас поглежда с надежда към бъдещето.

В първите дни на януари набелязваме целите за предстоящата година и правим планове за бъдещо развитие. Ние от Митра Транслейшънс вместо да начертаем „светли планове“, ще си зададем няколко въпроса, които ще ни вълнуват през новата 2017 година.

Преводаческият бизнес се влияе пряко и косвено от промените в обществото ни. Динамиката на 2016 г. поражда много въпроси, свързани с промените, настъпили в Европа.

mitraПреводаческите услуги през 2017 г.
прочетете още

15 причини да изучавате поне още един чужд език

Овладяването на втори или трети език може да Ви се струва отчайващо трудно. Запаметяването на стотици думи и страданието от унизителните разговори, в които може да се чувстватe като идиот, защото не можете да съставите едно просто изречение, не е никак лесно.

Ето някои от по-важните причини защо да не се отказвате и да учите чужди езици:

mitra15 причини да изучавате поне още един чужд език
прочетете още

Превод за растеж

Растежът е основната цел на всеки бизнес. Един добър бизнес план включва начини за увеличаване на производителността, когато се налага. И това правило важи за всички видове бизнеси, включително и за преводаческите услуги.

mitraПревод за растеж
прочетете още

Най-новият език в света

Едва ли ще е изненада за вас, ако ви кажем, че английският език е най-популярният говорим език сред хора с различни националности. През последните десетилетия се наблюдава тенденция хората да изучават чужд език с американски акцент, който постепенно заменя британския английски като доминиращ международен език.

С бързи темпове обаче се разпространява нов диалект на английския език, станал вече популярен с наименованието си Globish.

Френският изпълнителен директор на IBM Jean-Paul Nerriere въвежда термина през 1990 г.

 

Дали Globish е новият лингва франка?

Globish е английски език без граници. Той омаловажава граматиката и синтактичната структура, избягва объркващите идиоми, в основата му е ефективността на комуникацията. Nerriere е идентифицирал 15000 основни думи, които улесняват комуникацията между хора от различни националности. Според него този „нов“ език се говори от 2 милиарда души по целия свят.

 

Интересно какво ще е бъдещето на Globish. Дали, подобно на лингва франка, ще асимилира чуждици от много други езици или ще остане по-близо до английския език? Дали хората ще започнат да пишат книги, а защо не и поезия на Globish? Ще има ли филми с този език?

 

И въпреки масовото разпространение на Globish, международният бизнес се нуждае и ще продължи да зависи от професионалните, висококачествени преводачски услуги. Универсален и опростен език като Globish не може да улови всички нюанси, не може да постигне техническа прецизност и да пресъздаде специфичните изрази, характерни за уникалния културен контекст на всеки традиционен език. И да не забравяме, че докато 2 милиарда души говорят Globish, най-малко още 5 милиарда не умеят да комуникират помежду си така лесно.

Свържете се с нас, за да научите как можем да ви помогнем да общувате по-добре с бизнес партньори от целия свят.

mitraНай-новият език в света
прочетете още

„Huh?“ – Думата която няма нужда от превод

Няма нищо, което да се опре на добрите преводачески агенции, но съществува поне една дума, която няма нужда от превод.

Простото „Huh?“ (на български използваме най-често „А?”) рядко е записвано някъде в книгите, но е често срещано в разговорната реч, особено в неформален разговор, и го използваме, когато не сме чули или разбрали нещо, което някой токущо ни е казал.

Интересен факт за въпросното „Huh?“ е, че това е почти универсална дума, според проучване, проведено от Института Макс Планк. Проучили 31 езика, сред които исландски, чапала (малцинствен език, който се говори в Еквадор) и морини патха (език на австрийските аборигени) и стигнали до заключението, че във всеки език, който са изследвали, се използва въпросителното „Huh?“, което, на всичкото отгоре, означава едно и също нещо.

Всеки език има нужда от „Huh?“

Повечето думи, които имат еднакво значение, обикновено са коренно различни в различните езици. Например английското „dog“ (куче), „chien“ на френски и “gǒu“ на китайски. Необичайното за „Huh?“ всъщност е това, че се използва във всеки един език и означава едно и също нещо. Независимо от езика, семейството или населеното място, когато разговаряме с някого, от нас се очаква да отговорим своевременно и подходящо на това, което току що ни е казано. Но когато не можем да отговорим адекватно на момента, защото не сме чули или разбрали, имаме нужда от „бягство“. Тази нужда от пауза по време на разговора е довела до специфичната еволюцията на така наречените думи „бягство“, които са възможно най-кратки и изразяват въпрос.

Разглеждайки език след език, откриваме, че думичката „Huh?“ се вписва перфектно – проста, отнемаща минимално време и подканваща към отговор.

 

Въпреки че „Huh?“ няма нужда от превод, съществуват толкова много други думи, за които ние може да се погрижим да бъдат преведени. Ако имате нужда от професионален превод, просто се свържете с нас.

mitra„Huh?“ – Думата която няма нужда от превод
прочетете още