Още едни очи

Още едни очи

Или защо е хубаво преводът Ви да бъде редактиран Целта на тази статия не е да Ви убедя да изхарчите повече пари при нас. Аз съм преводач, а не проджект мениджър (човекът, който приема проекта от клиентите, намира преводач, предава превода на клиента в срок); не работя...
Езикът на социалните медии и преводът

Езикът на социалните медии и преводът

Днес социалните медии имат огромна роля в стратегията за цифровия пазар на дадена марка. Независимо от сектора, услугите или целевата група, от една компания се очаква да има поне някакво присъствие в социалните медии. Преводът на социалните медии не е за всеки, но...
Превод и локализация на мобилни приложения

Превод и локализация на мобилни приложения

С разрастването на глобалния пазар на смартфони и свързаните с тях мобилни технологии, изниква необходимостта от превод и локализация на мобилни приложения. AppStore на Apple имат повече от един милион приложения, разработени за тяхната мобилна платформа IOS. Google...
6 съвета как да останете на върха на многоезичната SEO

6 съвета как да останете на върха на многоезичната SEO

Можем да предположим, че сте похарчили време и пари, за да създадете несравнима оптимизация на сайта на вашата компания за търсачките в мрежата (SEO). Добрата оптимизация осъществява възвръщаемост на инвестициите все пак. Освен това увеличава трафика на сайта и...
Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Езиците се различават не само в устна, но и в писмена форма. Ако не обърнете внимание на тези разлики по време на локализацията на един уеб сайт, бихте могли да направите сайт, който е труден за четене или не съответства на облика и усещането, които искате да...