All posts tagged: превод

Езикът на социалните медии и преводът

Днес социалните медии имат огромна роля в стратегията за цифровия пазар на дадена марка. Независимо от сектора, услугите или целевата група, от една компания се очаква да има поне някакво присъствие в социалните медии.

Преводът на социалните медии не е за всеки, но ако марката Ви вече се е доказала на външния пазар, а целевата Ви група постоянно ги използва, то тогава не е особено сложно. Така че откъде да започнете? Трябва ли да превеждате всеки туит или Фейсбук пост? Както при всеки проект, ключът се крие в добрата стратегия – изберете съдържание, езици и социални сайтове, които са свързани с Вашия бизнес и целева група. От полза е да проведете проучване на местните пазари. Например в  Китай, поради цензура, сайтове като QQ, Wechat и Renren са предпочитани, за разлика от западните Фейсбук и Туитър.

Езикът на социалните медии

Социалните медии променят начина, по който говорим и общуваме. Не само че се създават нови думи, но се променят и значенията на вече съществуващи. Повечето от най-популярните сайтове са възникнали в САЩ, затова по-голямата част от жаргона и терминологията са на английски, но не всички имат чуждоезиков еквивалент. При други европейски езици във Фейсбук е изписано „Харесва ми” на бутона за лайк вместо „лайк”. Или да вземем за пример глагола „to tweet” – в повечето езици има негов еквивалент, но той е свързан с писукането на птиците, вместо с пост в Туитър. Буквалният превод на тези фрази не носи същия смисъл или значение, както версията на английски.

mitraЕзикът на социалните медии и преводът
прочетете още

Превод и локализация на мобилни приложения

С разрастването на глобалния пазар на смартфони и свързаните с тях мобилни технологии, изниква необходимостта от превод и локализация на мобилни приложения.

AppStore на Apple имат повече от един милион приложения, разработени за тяхната мобилна платформа IOSGoogle използва отворен код за приложенията си за Android – операционната система с най-голям брой устройства. Пазарният дял на смартфоните с тази операционна система е 50% от глобалния пазарен дял. За кратък период от време приложенията за Windows Phone събраха впечатляващи ревюта. Apple имат потребителски интерфейс, локализиран на повече от 30 езика, над 50 различни клавиатурни подредби със специфични езикови функционалности и гласов контрол, които разпознават над 20 езика.

Мобилните приложения не са само игри за забавления или мултимедийни приложения на социалните мрежи. Все по-голяма популярност набират и приложенията на големите онлайн търговци. Чрез мобилно приложение може лесно да купите различни видове стоки и услуги. Каквато и да е целта на мобилното Ви приложение, Вашите потребители ще очакват то да бъде на родния им език. Дори и да го предоставяте безплатно, то ще има нужда от локализация.

mitraПревод и локализация на мобилни приложения
прочетете още

6 съвета как да останете на върха на многоезичната SEO

Можем да предположим, че сте похарчили време и пари, за да създадете несравнима оптимизация на сайта на вашата компания за търсачките в мрежата (SEO). Добрата оптимизация осъществява възвръщаемост на инвестициите все пак. Освен това увеличава трафика на сайта и осведомеността за марката. Но това е само първата стъпка, ако търсите излаз на глобалния пазар. Следващата е да се възползвате от тези предимства и за другите езикови версии на уебсайта си.

В тази статия ще разгледаме шест основни съвета, които ще помогнат за оптимизирането на вашия многоезичен уебсайт. С намаляване на ефикасността на ключовите думи при търсене и увеличаване на способността на търсачките да намират по-точно необходимата информация необходимостта да се разбират местните пазари и да насочвате информацията си към тях става все по-важна. Преводът дума по дума няма да свърши работа, нито пък стратегия, фокусирана само върху една търсачка като Google,  ще успее да достигне всички целеви пазари.

С помощта на тези шест стъпки ще успеете да подобрите вашата международна търсачка:

Стъпка 1: Приоритизиране

Ако не сте сигурни от къде да започнете, когато приоритизирате оптимизацията на вашия многоезичен уебсайт, Google Analytics може да ви помогне при избора. Щом влезете в менюто на Google Analytics, отидете на „Преглед“ (Overview) на вашата уебстраница и ще видите „Страна“ (Country) в менюто за демографско положение.

mitra6 съвета как да останете на върха на многоезичната SEO
прочетете още

Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Езиците се различават не само в устна, но и в писмена форма. Ако не обърнете внимание на тези разлики по време на локализацията на един уеб сайт, бихте могли да направите сайт, който е труден за четене или не съответства на облика и усещането, които искате да постигнете за Вашия бранд.

Не забравяйте, че уеб дизайнът и оформлението на един език е възможно да не работят добре, когато са локализирани на друг език. Това е една от причините, която прави контекстуалната редакция толкова важна стъпка в процеса на локализация на един уеб сайт. Изпробвайте различни възможности за шрифта на всеки един целеви език, за да сте сигурни, че избраният от Вас изглежда професионално във всички локализирани уеб сайтове.

mitraЗащо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?
прочетете още

Преводаческите услуги през 2017 г.

С настъпването на новата 2017 г. всеки един от нас поглежда с надежда към бъдещето.

В първите дни на януари набелязваме целите за предстоящата година и правим планове за бъдещо развитие. Ние от Митра Транслейшънс вместо да начертаем „светли планове“, ще си зададем няколко въпроса, които ще ни вълнуват през новата 2017 година.

Преводаческият бизнес се влияе пряко и косвено от промените в обществото ни. Динамиката на 2016 г. поражда много въпроси, свързани с промените, настъпили в Европа.

mitraПреводаческите услуги през 2017 г.
прочетете още

“Не може ли просто да използвам Google Translate?”

Ако си професионален преводач или работиш в тази индустрия, сигурно си чувал този въпрос не веднъж. Ако не пътуваш в чужбина, не живееш и работиш в голям град, или не си в сферата на международния бизнес, може би ти се налага да преведеш една-две думи, понякога от чисто любопитство. Но ако някога си използвал Google Translate, за да общуваш с някого на друг език, бързо осъзнаваш, че Google Translate просто не ти върши работа.

mitra“Не може ли просто да използвам Google Translate?”
прочетете още

Запознайте се с Manslater: най-добрият инструмент за превод, изобретяван някога

Комуникацията е интересно нещо. Двама души могат да разговарят и, в крайна сметка, всеки от тях може да си тръгне с различни възприятия от разговора.

Начинът, по който мъжете и жените комуникират, също е много различен. Мъж и жена биха разказали по коренно различен начин виц, прочетена книга или филм. Една жена може да каже „Добре съм”, когато всъщност е разстроена, но мъжът до нея няма да има никаква представа за това.

mitraЗапознайте се с Manslater: най-добрият инструмент за превод, изобретяван някога
прочетете още

Превод за растеж

Растежът е основната цел на всеки бизнес. Един добър бизнес план включва начини за увеличаване на производителността, когато се налага. И това правило важи за всички видове бизнеси, включително и за преводаческите услуги.

mitraПревод за растеж
прочетете още

Запознай се с преводачите: Четири неща, които може би не знаеш за тях

Историята познава ситуации, в които хората е трябвало да боравят с повече от два езика. Преводът, обаче, често има две страни. Да вземем за пример италианските думи „traduttore“, „tradittore“, които се изписват подобно и на английски, но имат съвсем различно значение („translator“, „traitor“) – преводач, предател.

До ден днешен хората уважават професията на преводача и признават уменията и ловкостта на преводачите като нещо забележително. Малцина разбират, обаче, колко е трудно да разбереш и да интерпретираш нещо от един език, успявайки да му придадеш същото значение на друг.

Сюзън Зонтаг казва: „Преводът е надмощие на интелекта над изкуството. Дори повече! Това е надмощие на интелекта над целия свят. Да успееш да вникнеш във всяка дума и да извадиш нейното дълбоко значение от сянката й.“

Ако се замислим, ще се съгласим, че преводачите всъщност винаги са упражнявали една от най-важните и трудни професии в света и заслужават признание. Често сме чували за тях, но рядко сме ги виждали. Не са на предна линия в исторически план, но без съмнение винаги са били скрити някъде в най-значимите стаички в хода на историята.

С признателност към тези хора, които правят рутинно неповторимото още по-неповторимо, днес създадохме списък с четири неща, които може би не знаете за преводачите:

  1. Вашият интерпретатор (вероятно) не е преводач

Говорим за две съвсем различни позиции. Квалификациите са различни, длъжностните характеристики също не съвпадат. Единият работи самостоятелно у дома си с речника, а другият трупа опит от срещите с различни хора. Не само че уменията, които притежават, ги различават, но и това, което ги е привлякло към тази професия, е твърде различно. Една от основните заблуди е, че овладяването на няколко езика те прави професионалист в тази област. Да, овладяването на няколко езика е необходимо, но недостатъчно за навлизането в сферата на преводите. Така както е важно да имаш две ръце, за да се научиш да свириш на китара и да станеш музикант или автомеханик, по същия начин преводачът и интерпретаторът използват езика по толкова различен начин, че някой, който е професионален преводач и някой, който е професионален интерпретатор, приличат по-скоро на футболист във висшата лига и професионален голфър*.

* Има, разбира се, повече хора, които печелят пари като преводачи, отколкото като футболисти и голфъри. Това е пример за да покажем, че тези хора притежават уникален набор от умения.

 

  1. Устният превод е богат на съдържание

Различните ситуации изискват от преводачите различни умения.

  • Симултанен превод

Това е устен превод, който се извършва в момента на говоренето. Обикновено се извършва от екип от двама преводачи. Особеното тук е, че всяко забавяне може да развали цялото събитие. При този вид мигновен превод в реално време се смята, че 30 минути са абсолютното максимално време, в което едно физическо лице може да „удържи фронта“.

  • Последователен логичен превод

При логичния превод говорителят трябва да прави пауза в края на изречението или концептуална почивка в речевото съдържание. Тук преводачът предава това, което току що е казано на езика, от който превежда. Събития, при които се използва логичен превод, може да отнемат до два пъти по-дълго от симултанния превод. При логичния превод може да се направи секундна пауза, в която преводачът да осмисли как да преведе казаното, така че да има същото значение.

  • Шептене

Този вид превод произлиза от френския глагол „chuchoter”, което означава „шепот“. Тук преводачът седи до клиента и извършва симултанен превод в приглушен тон. Използва се, когато твърде много хора в една стая превеждат на други лица. Ако се прави твърде дълго време може да доведе до постепенно надигане на гласа и в крайна сметка да настане истински хаос. Следователно този тип преводи е най-подходящ за по-кратки срещи в тесен кръг от хора. Обективно погледнато, при симултанния превод не е нужно да имате някакви междуличностни умения, за да си свършите работата, докато при превода тип „шептене“ не може да се справите добре без тях.

  • Рилей

„Рилей“ или превод между два езика, посредством трети. Когато делегат говори език, който е „непокрит“ от преводача, в кабината на активните езици, може да бъде „прехвърлен“ (посредством аудио връзка) към друга кабина, която покрива съответния език и приема функцията на кабината на активните езици. Преводачът работи посредством друг език, без да се стига до нарушаване на качеството. За да разберете защо е нужен такъв превод, представете си сложността на ситуацията в Европейския съюз. Администрацията на ЕС ползва 24 официални езика, на които трябва да бъде преведен всеки един документ. Когато става въпрос за конференции, същата работа трябва да се повтори устно, с интерпретация. Езици като английски и френски са далеч по-широко разпространени, отколкото, да речем, малтийски и латвийски, и безспорно може да се каже, че ще имате проблеми с намирането на малтийско-латвийски говорители, квалифицирани да превеждат от единия на другия език. Когато делегат от Латвия, например, дава конференция, най-лесното решение, за да се намери общ език, е да се осигури един латвийско-английски преводач и един английско-малтийски такъв. Единият ще тълкува от латвийски на английски език за всички англоговорящи. А вторият ще слуша директно оригиналното изказване, но ще предава преведеното от първия преводач. Тогава вторият преводач ще интерпретира тази английска версия на речта на малтийски за малтийско-говорящите.

Просто е, нали?

Освен че добавянето на още един език увеличава мащаба на предизвикателството, има и други езикови специфични пречки за успешното интерпретиране по „рилей“ метода.

 

  1. Вашият интерпретатор е истински артист

Преводачите са наети за събития, където има публика на живо. Залогът е много висок. Всяка задача предполага определени умения в зависимост от събитието. Част от изпълнението зависи от спазване на баланса между тона на предаването на информацията и културните различия. Сериозната реч трябва да се предава в по-строг тон, да се интерпретира на различните езици по еднакъв начин, да не се превежда спонтанно, за да не стане комично, когато се преведе на друг език. Преводачите трябва да имат добро усещане за това кое може да има смисъл на един език, но да звучи глупаво и шокиращо на друг. По същия начин, те трябва да следят смисъла на речта, дори и езика на тялото на говорещия. Едно от най-важните умения, което тази стресова работа изисква, е способността да се измъкват от затруднени ситуации. Дори най-опитният лингвист може по средата на речта да изгуби смисъла и ключовото послание, или да се изправи пред непозната дума. В такива неловки ситуации е нужна прецизност в начина, по който преводачът ще импровизира.

 

  1. Работата на Вашия интерпретатор е сигурна

Въпреки че много хора биха искали да избегнат заплащането за преводач, възможността да спрат да търсят такъв практически не съществува поради много причини.

Днес повече от всякога хората имат възможност да учат колкото искат езици –английски, испански, мандарин… Това не предвещава спад в търсенето на услугите на интерпретатора. Времето, усилията и инвестициите, които корпорации като Google и Microsoft влагат в разбработването на софтуер за автоматичен превод, е доказателство за нарастващото търсене на съдържание на чужди езици в световен мащаб. Но няма такъв автоматичен преводач, който смислено да преведе дълга реч и трудно съдържание, така че да има смисъл.

„Машината за устен превод“ разчита на синхронизацията на две предварително съществуващи, доста нестабилни технологии – разпознаване на глас, последвано от автоматичен превод. Синтезирането на речта е допълнително препятствие. Дори и с последните постижения, най-добрият софтуер в тази област не отговаря на стандартите в тона, акцента и произношението. Така че се разчита на три взаимнозвързани нива на автоматизация, което е предпоставка цялостният превод да се обърка по-лесно.

 

Затова запомнете: следващия път, когато работите с преводач, помислете за човека зад слушалката и не забравяйте, че Вие не сте платили за превеждащ компютър.

Ако имате нужда от професионални преводачески услуги, ще се радваме да отговорим на Вашето запитване!

mitraЗапознай се с преводачите: Четири неща, които може би не знаеш за тях
прочетете още

6 важни момента в историята на превода

От Вавилонската кула до епохата на интернет – преводачите винаги са играли важна роля във всяко значимо историческо събитие. Езиковите специалисти са позволявали на различните страни да общуват и така да се разрешават важни проблеми или да се обсъждат различни теми. Но, както знаем, думите и делата остават, а важните посредници между тях потъват в историческото небитие.

 Поради тази причина решихме да насочим Вашето внимание към някои важни събития, които са белязани от хората, които се занимават с една от най-старите професии в света – превода.

mitra6 важни момента в историята на превода
прочетете още