All posts tagged: агенция за превод

КОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?

Езикът е първата бариера, когато става въпрос за навлизане в нов пазар. Много по-вероятно е хората да купят даден продукт, когато информацията е на родния им език.
Следователно адаптирането на съществуващи продукти към новите пазари чрез превод и локализация е ключово за глобалния растеж, а ръководителите все повече разбират неговото значение. Компании, които се адаптират към местните условия, за да продават в чужбина се разрастват по-бързо и повечето истории за успех имат стабилна концепция да излязат рано на международния пазар.

Всъщност, според проучване на Common Sense Advisory през 2011 година на 500 успешни компании се оказва, че е 1,5 пъти по вероятно за компании, които са инвестирали в превод да увеличат общите си приходи. Например, FAMILO, ново предприятие със седалище в Хамбург, пуска адаптирана версия на приложението си на 12 езика и резултатите са зашеметяващи. Веднага щом започват да адаптират софтуера си, те увеличават броя на потребителите си от 100 000 на 500 000 и така потреблението на мобилното им приложение се увеличава с 400 процента – броят все още нараства.

Само с превода не става

Преведеното съдържание може да достигне потенциални нови клиенти, като им позволи да научат за продукта Ви. Но самият превод не е достатъчен. Успехът на навлизането в даден пазар се нуждае и от адаптация към местните изисквания, отношения и ценности. Много повече от, например, превода на потребителския интерфейс на даден продукт. Компаниите адаптират продуктите си, за да преодолеят културните бариери и да създадат един по-значим културен опит на клиентите си.

mitraКОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?
прочетете още

Локализация – малката тайна на глобалния бизнес

Имате бизнес и търсите нови пазари, но не знаете как да достигнете до тях? Без съмнение, за да го направите, ще трябва да използвате възможностите, които Ви дава интернет. За да достигнете до милиони потребители, Вашето уеб съдържание трябва да бъде преведено и локализирано на техните езици. Това Ви дава предимство в днешния глобален пазар пред Вашите конкуренти. Наличието на многоезичен сайт е от съществено значение.

Инвестицията в езици допринася за растежа и конкурентоспособността на компанията. Днес световните марки достигат все повече клиенти, когато увеличават броя на езиците в интернет страниците си. В това има смисъл, защото на колкото повече езици е Вашият сайт, толкова повече хора могат да се свържат с Вас. Колкото по-многоезичен е Вашият сайт, толкова повече посетители ще привлече и толкова повече клиенти ще спечелите. Кои са най-разпространените езици в интернет може да видите тук.

Всеки един бранд, за да бъде конкурентоспособен и да продължи да се развива в 21-ви век, се нуждае от професионално преведено  уеб съдържание. Несъмнено може да си преведете съдържанието на сайта и с Google Translate, но дали клиентите Ви ще разберат превода и Вашите послания? Експертите от Митра Транслейшънс ще направят професионален превод на Вашия уеб сайт.

mitraЛокализация – малката тайна на глобалния бизнес
прочетете още

Езикът на социалните медии и преводът

Днес социалните медии имат огромна роля в стратегията за цифровия пазар на дадена марка. Независимо от сектора, услугите или целевата група, от една компания се очаква да има поне някакво присъствие в социалните медии.

Преводът на социалните медии не е за всеки, но ако марката Ви вече се е доказала на външния пазар, а целевата Ви група постоянно ги използва, то тогава не е особено сложно. Така че откъде да започнете? Трябва ли да превеждате всеки туит или Фейсбук пост? Както при всеки проект, ключът се крие в добрата стратегия – изберете съдържание, езици и социални сайтове, които са свързани с Вашия бизнес и целева група. От полза е да проведете проучване на местните пазари. Например в  Китай, поради цензура, сайтове като QQ, Wechat и Renren са предпочитани, за разлика от западните Фейсбук и Туитър.

Езикът на социалните медии

Социалните медии променят начина, по който говорим и общуваме. Не само че се създават нови думи, но се променят и значенията на вече съществуващи. Повечето от най-популярните сайтове са възникнали в САЩ, затова по-голямата част от жаргона и терминологията са на английски, но не всички имат чуждоезиков еквивалент. При други европейски езици във Фейсбук е изписано „Харесва ми” на бутона за лайк вместо „лайк”. Или да вземем за пример глагола „to tweet” – в повечето езици има негов еквивалент, но той е свързан с писукането на птиците, вместо с пост в Туитър. Буквалният превод на тези фрази не носи същия смисъл или значение, както версията на английски.

mitraЕзикът на социалните медии и преводът
прочетете още

Как подбираме преводачите и редакторите си?

Преводачите и редакторите са основният и най-важен човешки ресурс във всяка една агенция за превод. Те биват вътрешни – преводачи и редактори на трудов договор към преводаческата агенция или външни – преводачи и редактори на свободна практика.

Всеки един от тях, без значение дали ще работи в офиса или от вкъщи, се подбира въз основа на строго определени критерии и утвърдена процедура за подбор на кадри. Критериите за избор и оценяване на преводачите и редакторите на Агенция за преводи „Митра Транслейшънс“ са съобразени със стандарт ISO 17100:2015 “Преводачески услуги“. Подборът на експерти се извършва от отдел „Човешки ресурси“ в тясно сътрудничество с Мениджър по качество.

Подборът е разделен на три етапа:

Етап I „Подбор по документи“

На този етап всеки професионален преводач и/или редактор, който желае да се присъедини към екипа ни от експерти, трябва да ни предостави следните документи:

  • Подробна автобиография;
  • Копия на дипломи, удостоверения за квалификации, компетенции и др.;
  • Препоръки за качествено изпълнение на услуги.
mitraКак подбираме преводачите и редакторите си?
прочетете още

Най-разпространените езици в интернет

В последните десет години наблюдаваме динамичното развитие на интернет. Днес той е много по-голям, много по-разнообразен и много по-достъпен. Според Internet World Stats в света има 3 345 832 772 активни интернет потребители. Това е почти половината от световното население. А какви езици говорят те?

Около половината (48.1%) от всички интернет потребители са в Азия. Почти една пета (18,1%) са в Европа; 9,8 % са в Северна Америка; още 10,1% са в Латинска Америка и Карибския басейн; 9,8% са в Африка3,7% са в Близкия изток и 0.8% са в Океания и Австралия. Всички тези интернет потребители използват различни майчини езици.

mitraНай-разпространените езици в интернет
прочетете още

Резултати от проучването ни „Удовлетвореност на клиентите 2016“

При предаване на всеки проект за превод, изискваме от клиентите си да попълнят анкетна карта, в която да оценят качеството на предоставeните от Агенция за преводи Митра Транслейшънс преводачески услуги. Обратната връзка за нас е много важна, за да може непрекъснато да подобряваме качеството на нашата работа, с което да можем да отговорим на високите Ви изисквания. Ние искаме да сме сигурни в безупречното обслужване на клиентите и затова всяко мнение и оценка е важна за нас.

В първите дни на 2017 г. направихме анализ на анкетните карти и формулярите, които Вие, нашите клиенти, попълвате в офисите ни и онлайн.

mitraРезултати от проучването ни „Удовлетвореност на клиентите 2016“
прочетете още

Преводаческите услуги през 2017 г.

С настъпването на новата 2017 г. всеки един от нас поглежда с надежда към бъдещето.

В първите дни на януари набелязваме целите за предстоящата година и правим планове за бъдещо развитие. Ние от Митра Транслейшънс вместо да начертаем „светли планове“, ще си зададем няколко въпроса, които ще ни вълнуват през новата 2017 година.

Преводаческият бизнес се влияе пряко и косвено от промените в обществото ни. Динамиката на 2016 г. поражда много въпроси, свързани с промените, настъпили в Европа.

mitraПреводаческите услуги през 2017 г.
прочетете още