All posts tagged: писмен превод

Още едни очи

Или защо е хубаво преводът Ви да бъде редактиран

Целта на тази статия не е да Ви убедя да изхарчите повече пари при нас. Аз съм преводач, а не проджект мениджър (човекът, който приема проекта от клиентите, намира преводач, предава превода на клиента в срок); не работя на процент, а изцяло на твърда заплата.

Въпреки че ще е полезно за бъдещето на българския език да похарчите повече пари при нас. Иска ми се заедно с колегите си да помогна още известно време езикът ни да се запази… български. Кавичките да са долу и горе, десетичната запетая да не се свива на точка, запетаите да не се настаняват там, където ги слагат американците… да се отърсим от снобизма, който лъха от текстовете, пълни с английски изрази или с чуждици. „Отидохме на кино и имахме чудесно време.“ Не. „Прекарахме си чудесно.“

mitraОще едни очи
прочетете още

РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО

Една от основните цели на всяка компания, осигуряваща стоки или услуги на клиенти, е да се осигури качеството на продукта, който предлага, за да увеличи удовлетвореността на клиента – в преводаческата индустрия не е по-различно. Освен това има два важни аспекта на качеството на преводаческите услуги, които често се смятат за взаимозаменяеми. Това са осигуряването на качество (QA) и контролът на качеството (QC) на преводите. Но реално те не са, въпреки че и двамата имат за цел да подобрят и да осигурят качеството – по-скоро единият е аспект на другия. По-долу ще ви представим разликите между тях и приложението им в преводаческата индустрия.

Осигуряване на качество

Това е сложен процес и като цяло осигурява качеството в дадена организация. В която и да е структура, той включва развитието на уменията, обучението и управлението на квалифицирани служители (човешкия ресурс) и инструменти (хардуер и софтуер), както и процесът на непрекъснато усъвършенстване, чиято цел е да актуализира и развие тези ресурси. В една компания за преводи това може да включва, например, стратегия за осигуряване на обучение и обратна връзка на лингвисти, както и управление на преводаческите активи като преводната памет на клиенти, терминологични бази от данни  и инструменти за компютърен превод (САТ) и контрол на качеството. Следователно осигуряването на качество на преводаческите услуги е дълготрайна стратегия за поддържане и подобрение на общото качество на превода.

mitraРАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО
прочетете още

Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Езиците се различават не само в устна, но и в писмена форма. Ако не обърнете внимание на тези разлики по време на локализацията на един уеб сайт, бихте могли да направите сайт, който е труден за четене или не съответства на облика и усещането, които искате да постигнете за Вашия бранд.

Не забравяйте, че уеб дизайнът и оформлението на един език е възможно да не работят добре, когато са локализирани на друг език. Това е една от причините, която прави контекстуалната редакция толкова важна стъпка в процеса на локализация на един уеб сайт. Изпробвайте различни възможности за шрифта на всеки един целеви език, за да сте сигурни, че избраният от Вас изглежда професионално във всички локализирани уеб сайтове.

mitraЗащо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?
прочетете още