We often hear, “Why is it so important for legal documents to be professionally translated?” We, at Mitra Translations, believe that the inaccurate translation of legal documentation may lead to serious negative consequences.
A good legal translation depends on the accurate selection of terms and whether they are relevant to the respective legal system. Legal terminology, whether it is intended for laws, contracts, patents, confidentiality agreements, or witness statements, always has to be properly translated into the respective language. From a legal standpoint, it is extremely important for each term to be translated accurately.
You don’t have to be a lawyer to understand that the terms used in legal documents often have multiple meanings.
As with any other type of written document, legal documentation may include content intended to persuade or influence the reader. Adherence to style isn’t always easy and requires close attention by both legal experts and linguists. Similarly, legislative texts or commercial legal statements are both open to interpretation. Clarity is important in order to avoid confusion or misinterpretation.