All posts tagged: localization SEO

Top Languages Used On the Internet

Top Languages Used On the Internet

The Internet is much more dynamic than it was 10 years ago. Today, it is a much bigger, much more diverse and accessible place. According to Internet World Stats, there are now 3,345,832,772 active Internet users in the world. That’s almost half the world population. So what languages do they speak?

Currently, about half (48.1%) of all Internet users are in Asia; nearly a fifth (18.1%) are in Europe; another 10.1% are in Latin America and the Caribbean; 9.8% are in Africa; 3.7% are in the Middle East; and 0.8% are in Oceania and Australia. These millions and millions of users speak a wide range of mother tongues.

If we look at the W3Tech’s ranking of languages for published web content available, we’d see that the number of English speakers on the Internet has actually started to decrease.

mitraTop Languages Used On the Internet
read more
Тranslation services in 2017

Тranslation services in 2017

With the start of 2017, each of us takes a look at the future filled with hope. In the first days of January, we set our goals and make plans for our future development. Instead of outlining a “bright future“, we, at Mitra Translations, are going to ask ourselves a few exciting questions related to the upcoming 2017.

Translation business is directly influenced by the changes in our society. The dynamic 2016 brought up a lot of questions related to the changes happening in Europe.

mitraТranslation services in 2017
read more
Differences between proofreading and linguistic review

Differences between proofreading and linguistic review

Both combine to produce the perfect text

Proofreading and linguistic reviewing are the final dashes in the whole translation process, before the final text is sent to the client.

Sure, they are necessary only when the client has explicitly asked for them, because they are important cogs in the whole translation budgeting process.

If the text includes information from a specific technical field or a literary work, it’s necessary for it to go through both processes. In general, they are expected to be accomplished for the simple reason that it isn’t clear if the translator has had previous experience in the text’s technical field or not, and how he has used certain important terms and interpretations.

In fact, proofreading and linguistic review have a lot in common, but at the same time are completely different, making it necessary to use both of them for a successful translation.

Let us examine what the two processes that assist in making the translated text more precise in fact are, and discover the differences between them.


The usual professional approach: the translation has to be proofread by a person, who hasn’t worked on it.

During the process, the content is accentuated from a lexical standpoint. Grammatical and spelling errors are removed as well.

At best, a proofread is made by a professional translator who is a native speaker. It is no accident that proofreading a text is accepted as the final еditting step before the finalization of the translation.

Proofreading a text is an important step in translation, according to professional standards, translation associations and certifying organizations.

It is good to know what the better the translator is, the less the editor’s work will be.

Our professional advice is: Never underestimate proofreading! Never leave a text without a final check, no matter if it’s tied to a specific industry or not.


Linguistic Review

The linguistic review can be perceived as a subprocess of text revision, but in the field of professional translation, it is accepted as a separate one – including evaluation from a professional linguist.

The linguist focuses on the separate words in the text, their meaning and their contextual use – in other words: syntax.

A review includes a check and evaluation of the used words, in accordance with the context and its specifics.

The review is treated as a final revision of the text’s integrity in comparison to the original and the provided guidelines. It includes copy editing, reevaluation and change of the whole text structure, if necessary.

The process of text editing and linguistic evaluation require more time, because they comprise not only of a spell-, a stylistic and a grammar check, but also a thorough check of both the source and target texts.

On the other hand, the two processes contribute to a more precise translation, which means that they cost extra in most translation agencies.

It doesn’t matter if you’re going to examine the proofreading and linguistic review separately or as a single process. They still remain important steps towards the preparation of the perfect translation.


According to the quality control requirements included as a standard in Mitra Translations, each translation is proofread before delivery.

With more specific texts and after additional agreements with our clients, the translations go though a linguistic review and evaluation.


mitraDifferences between proofreading and linguistic review
read more
Why You Need to Localize SEO and SEM for International Websites?

Why You Need to Localize SEO and SEM for International Websites?

Just imagine potential customers re searching in their native language and will not even find you in the first page of the search engine results. Is this a reason enough for you?

Studies of consumer behavior show that 3 times as many readers of a website will convert to customers if you give them information in their native language.

You don’t need to translate your legal and privacy info pages, but you do need to translate your important landing pages, selling pages and other valuable, general content.


It’s as simple as that. To avoid this unfortunate outcome, you should really understand how important it is to take advantage of all the features and tools related to searching in different languages.

So let’s talk about how you can stop losing guests before they can even get to your doorstep – all you have to do is localize your SEM campaigns immediately.

The Laws of Attraction

You’ve all probably heard the theory of particles and how they are attracted to or repelled by one another – I hope you paid attention in physics classes. These particle properties are often referred to as the “laws of attraction”. Well, this law also applies when targeting SEO and SEM.

Effectively localized international SEM can lead to more downloads, more sales, more revenue, and even reduced costs in longer term marketing expenditure.

Your SEO and SEM campaigns will get better scores, rankings and click-through rates – and ultimately more sales – when adapted for the searcher’s native language!

What’s more important! International SEM goes beyond simple translation. If the text is not properly adapted to the region and its peculiarities and specifics, it may not resonate well in the relevant market and may even lead to a complete collapse of campaigns!

Hence the need to localize the text using a translation agency, which will not only translate the content but will also advise you, so you really make your breakthrough in the local market.

Some basic truths:

– Just because an English word have a high search volume in Google does not mean that the translation of the word will resonate in another market and another language.

– Just because something is popular on, it does not necessarily mean it will be just as popular in, for example.

– In another language, the keyword can get a smaller search volume than a slang expression, for example, if this expression is popular in the relevant foreign culture.

All of this means that keyword optimization in a foreign language can have several different translations to localize the main key phrase.

It should be noted that international SEM doesn’t always mean excluding English completely. The English term “low-cost“ can often be encountered in commercials for travel agencies, for example, in combination with keywords from the native language. Here you will need professional advice from a linguist translator.

Carefully Choose Every Single Sign!

efore investing in a foreign SEM campaign, you should be aware that the number of characters you can use on each line of your PPC (pay-per-click) ad is usually limited. As the number and length of the words are often longer in foreign languages – think German or Finnish for example – resulting translations are likely to exceed the limitations. That‘s why it‘s important for the commercial to be adapted professionally.

Localization will Boost ROI for Global Websites.

Global websites and landing pages are a critical component of the customer‘s “journey“. You can count page views, likes and shares, but to measure translation effectiveness and ROI you’re going to have to determine how well your content resonates with a given audience.

Analyze, for example, why a campaign did well in some markets, but failed to take hold in others.

Translated websites and landing pages lead to higher conversion rates and localized ads will result in better click-rates, which can be easily measured and compared.

Example: after localization, PhraseApp reported higher levels of realization; the localized commercials increase the PPC profit, and they could also be more easily compared and measured.

Contact us now and we will find the best-working solution for you and your business. Let us help you conquer new markets and win!



mitraWhy You Need to Localize SEO and SEM for International Websites?
read more