All posts tagged: mitra

Say what?

Say what?

TALK into your phone in any of the big European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature.

mitraSay what?
read more
Translators vs. Translation Agencies

Translators vs. Translation Agencies

This discussion is a bit like the age-old question: “Which came first: the chicken or the egg?” Very often freelancers call translation agencies into question. They consider them as nothing more than sales agents. Of course, this is far from being the case. And yet, the client has to make a very important decision: translator or a translation agency? This article is intended to give an answer to that question.

mitraTranslators vs. Translation Agencies
read more
Translation as a Key Factor for Carriers and Logistics Companies

Translation as a Key Factor for Carriers and Logistics Companies

Transportation of goods around the world is currently at its peak. And the speed of transport of cargo from point A to point B is at the very core of this business. Given the growing geography of logistics industry, drivers and people handling the cargo and its administration very often encounter language barriers.

mitraTranslation as a Key Factor for Carriers and Logistics Companies
read more
Vladimir from Mitra Translations: “Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could provide a product of the highest quality.”

Vladimir from Mitra Translations: “Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could provide a product of the highest quality.”

-Tell us more about your role in Mitra Translations.

My key role in the company is to do everything in my power so that we can deliver flawless projects – start-to-finish. Being a Project Manager is a very specific job, as you are expected to maintain quality and build strong relationships with clients during the whole course of the project – from A to Z. This covers the work with translators, editors and the DTP department, as well as getting feedback from the client. I’ve been working for this company for 5 years now and I believe that I’m improving every single day.

-How exactly do you tie in your experience with IT with the company’s activity?

Every company needs a person who is able to react quickly and solve any software/hardware issue, especially when you work with so much information. This is happening on a daily – even hourly basis. I need to keep pace with the latest software developments. I have to be able to use them at work, and of course present them to my co-workers.

-How exactly are your excellent software skills helping Mitra Translations clients?

It says a lot when clients decide to get back to us with another project. Over 90% of our projects are processed in different software programs, depending on our clients’ preferences. The main idea behind our work is to make them get back to us and to ensure they receive the quality they seek. I won’t make secret of the fact that in order to get where I am right now, I have often applied the “trial-and-error” approach, but I’m happy with that, because it helped me discover many ins and outs of the whole process which have helped me quite a lot, as is still the case today.

-What is the relationship between technology and translation and what’s their relevance for achieving a high quality end product?

As I already mentioned, we are working with extremely large volumes of information. Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could meet our goal and provide a product of the highest quality. We are all living in the age of technological progress and we wouldn’t be able to achieve our targets if we don’t lean on software intelligence.

-Machine or human translation and why?

It cuts both ways. Personally I think that even though we increasingly exploit software technology, humans are those who have to orchestrate the whole process. They are not called “computer-assisted translation tools” for nothing. Yes, they surely help, but they won’t do the work for you – sometimes they even make greater mistakes than a person would.

-What’s it like being a part of Mitra Translations?

Privilege, delight, friendship and support. I am very happy with my team and I hope we will manage to keep moving forward and preserve our friendship.

-What does your work mean to you?

I have very often said that I’m in love with what I do. It allows me to unfold my creativity and skills but also teaches me a lot of new things which I can put into practice not only in the work process but also in other aspects of life.

 -What do you enjoy doing in your spare time?

Just as any other person, I like spending time with my family and friends. Also, I am a keen fan of sports. Football is my true passion and I’m in love with everything about it – playing, watching, reading. I admit that sometimes I may take it too far but well, it’s a hobby after all. Right now I’m the vice-president of my favorite team’s Fan Club and very soon I’ll be attending their game in England. So keep your fingers crossed 🙂

 

 

mitraVladimir from Mitra Translations: “Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could provide a product of the highest quality.”
read more
Website localization: what’s a microsite?

Website localization: what’s a microsite?

The term ‘microsite’ usually refers to a small website positioned outside the main website of a brand or company. It is considered a separate unit; it can present different information from that on the main domain, and it has its own URL.

For instance, an art gallery has its main website, but creates a microsite for a new exhibition about to open, containing information about that exhibition only. The main site usually links to the microsite.

mitraWebsite localization: what’s a microsite?
read more
The importance of formatting for translation

The importance of formatting for translation

Let’s start with an example which is not uncommon for large companies: the employee responsible for translations often does not fully understand the concept of working with specific content, such as graphics and drawings, for instance. Usually, he or she has to send the documents to a translation agency either as a PDF file or scanned. Most probably the person contacting the translation agency doesn’t know whether to send the translation in a specific format, e.g. INND or QX. It’s quite possible that he or she hasn’t even heard of them.

mitraThe importance of formatting for translation
read more
Translation of financial texts

Translation of financial texts

Financial texts are characterized by particular detail and accuracy. Not only do they seek precision in language but they also need swift transmission of the information. It is important that translation does not waste the economic brevity which is indeed the main attribute that makes these texts especially interesting and useful.

mitraTranslation of financial texts
read more