All posts tagged: mitra translation

Тranslation services in 2017

With the start of 2017, each of us takes a look at the future filled with hope. In the first days of January, we set our goals and make plans for our future development. Instead of outlining a “bright future“, we, at Mitra Translations, are going to ask ourselves a few exciting questions related to the upcoming 2017.

Translation business is directly influenced by the changes in our society. The dynamic 2016 brought up a lot of questions related to the changes happening in Europe.

mitraТranslation services in 2017
read more

The World’s Newest Language

It might come as no surprise that English is the most popular spoken language in the world. In the past few decades, there’s been a trend for people to learn a foreign language with an American accent which gradually replaces British English as a dominating international language.

However, a new dialect of English is spreading rapidly and has already become popular under the name Globish.

Jean-Paul Nerriere, the French CEO of IBM, introduced the term in 1990.

Is Globish is the new lingua franca?

Globish is an English language without borders. It belittles the importance of grammar and the syntactic structure, avoids confusing idioms and pays attention to the efficiency of communication. Nerriere identified 15000 keywords which help communication between people of different nationalities. According to him, this “new” language is spoken by two billion people worldwide.

It’s interesting what the future of Globish will be. Whether it will assimilate foreign words from various other languages, like lingua franca, or remain closer to the English language? Will people begin to write books or even poetry in Globish? Will there be any movies featuring this language?

Despite the mass widespread of Globish, the international business needs and will continue to depend on professional, high quality translation services. An universal and simple language such as Globish can not capture all the nuances, can not achieve technical precision and recreate specific expressions typical of the unique cultural context of each traditional language. And let’s not forget that although 2 billion people speak Globish, at least five billion people are unable to communicate with each other so easily.

Contact us to learn how we can help you communicate better with business partners around the world.

 

mitraThe World’s Newest Language
read more

Meet the Interpreters: Four Things You Might Not Know About Them

History has seen situations where people had to deal with more than one language. In translation, however, there are often two faces. Just think of the Italian pun “traduttore, tradittore” (‘translator, traitor’).

Yet people still respect and recognize the skills of the translator as something extraordinary. Few realize, however, how difficult it is to understand and interpret something from one language, while producing the same meaning in a second language.

Susan Sontag says: “Translation is the revenge of intellect upon art. Even more! It is the revenge of intellect upon the world.To interpret is to impoverish, to deplete the world – in order to set up a shadow world of ‘meanings’.”

If you think of it, we can all agree that translators have always been engaged in one of the most important and difficult jobs in the world and definitely deserve respect and recognition for it. Often heard, but rarely seen. Maybe they don’t quite have “a front row seat to history”, but you can guarantee that interpreters are always hidden somewhere in the most significant rooms.

In appreciation of these people who make the remarkable utterly routine, we have compiled a list of four things you might not have known about their lives.

  1. Your intepretator is (most probably) not a translator

The qualifications are different, and the job descriptions barely match. We’re talking about different qualifications here, even job descriptions. One works alone, at home, with a dictionary; the other gains experience from meeting people face to face. Not only do the skills involved differ, but the kinds of people attracted to each profession may be different too. One of the main misconceptions out there is that mastering multiple languages somehow makes you an all-rounded professional. Mastering multiple languages is the (necessary but insufficient) minimum entry grade for either profession. Much like having two hands is probably a minimum requirement for becoming a concert guitarist; ditto for becoming a car mechanic. And here’s the analogy: someone being a professional translator and a professional interpreter is rather like someone being a premier league footballer and a pro tour golfer at the same time*.

*There are, of course, more people who earn money as translators and interpreters than as footballers and golfers. This is an example to show that these people have a unique set of skills.

 

  1. Interpretation is Rich in Content

Different situations call for your interpreters to have a diverse range of skills.

  • Simultaneous Interpreting

Simultaneous interpreting occurs at the time of speaking. It is usually performed by a team of two interpreters. Here, any more than a few seconds lag would disrupt the entire event With this kind of instantaneous, real-time transfer, 30 minutes is considered the absolute maximum time any individual can sustain this feat.

  • Consecutive Interpreting

With consecutive interpreting, the speaker has to leave gaps at the end of a sentence or a conceptual break in their content. In these breaks, the interpreter renders what has just been said into the target language. Events that use consecutive interpreting can take up to twice as long. Someone doing consecutive interpreting may have a few seconds pause to think.

  • Chuchotage

This type of translation is derived from the French verb “chuchoter “which means “to whisper”. Chuchotage involves the interpreter sitting next to the client and performing simultaneous interpretation in hushed tones. It’s best suited for meetings. Too many people in a room doing this for any length of time might result in progressively raised voices and ultimately chaos. Therefore, it’s best suited for shorter meetings in a narrow circle of people. Strictly speaking, the former don’t need to have any interpersonal skills to do their job, whereas the latter couldn’t survive without them.

  • Relay Interpreting

This is an interpretation between two languages via a third one. When a delegate speaks a language that is “unmarked” by the intepreter in the booth, it can be “transferred” (via audio) to another booth which marks the respective language and accepts the function of the active languages booth. The interpreter works via another language without disrupting quality. To understand why relay interpreting is necessary, we just have to imagine the complexity of the situation at the EU. There are 24 official languages, into which every single document must be translated. When it comes to conferences, the same job must be repeated verbally with interpretation. Languages like English and French are far more widely spoken and understood than, say, Maltese and Latvian, and it’s uncontroversial to say that you will have trouble finding many Maltese-Latvian speakers qualified to interpret in either direction. When the delegate from Latvia is to give a presentation about Marine Preservation to a conference, the simplest solution is to find a common language – for example, a Latvian-English interpreter and an English-Maltese interpreter. One will read from Latvian into English for all English speakers. The second one will listen directly to the original speech, but to the rendition provided by the first interpreter. Then the second interpreter will interpret this English version of the speech into Malteese for the Malteese attendees.

Simple, isn’t it?

Except that adding in even another language increases the scale of the challenge, and there are other language-specific obstacles to successful relay interpretation.

 

  1. Your Interpreter is a True Artist

Interpreters are hired for events where there are live audiences. The stakes are very high. Every assignment entails an on-the-spot compromise. Part of the performance comes with striking the balance between preservation of tone and transposition of cultural differences. A speech on a serious subject must have its austere tone transmitted; while a lighthearted, funny delivery poses the ultimate interpreter’s nightmare – spontaneous translation of humour into a different language. Interpreters must have a good feel for what may be funny or polite in one language but dull or shocking in another. Similarly, they have to be attuned to all of the clues that make up a linguistic message – including the slightest hints from body language. One of the more important skills this high-stress job requires is the ability to clamber out of a hole. Even the most skilled linguist can find themselves mid-speech having forgotten a pivotal sentence, or being confronted with an unfamiliar word. In such awkward situations your interpreter’s improvization skills will save the day.

 

  1. Your Interpreter’s Job is Safe

And as much as people would love to find a way of avoiding the interpreter’s fee, the profession is safe for several reasons.

Firstly, more people than ever may be learning major global languages like English, Spanish and Mandarin…But this doesn’t foreshadow a decline of the language service industry. The amount of time, effort and investment that corporations like Google and Microsoft have lashed into automatic translation software is a testament to the growing demand of the global population have access to foreign language content. But there is no such automatic translator that translates a long speech or a difficult content so that it makes sense.

Machine interpretation relies on the synchronisation of two pre-existing, quite shaky technologies – voice recognition followed by automatic translation. The application of speech synthesis is a further stumbling block. Even with recent advances, the best this field can offer falls well short of acceptable standards in voice tone, emphasis and pronunciation. So, it relies on three collaborating levels of automation in which things regularly go wrong.

 

So, next time you work with an interpreter, spare a thought for the human being behind the booth, and remember that you haven’t paid for a computer;

If you need professional interpreting services, we will be happy to respond to your request!

mitraMeet the Interpreters: Four Things You Might Not Know About Them
read more

3 Common Mistakes that Could Exceed your Translation Budget

So you’ve hired a translation agency and you’ve determined a budget. The project has already started and you’re just waiting for the results. However, take a minute and take a look at some common mistakes you should avoid, so you don’t exceed your project’s budget and in order to get a quality service.

mitra3 Common Mistakes that Could Exceed your Translation Budget
read more

Vasil Pavlov – General Editor of Mitra Translations

  1. What exactly does the General Editor of Mitra Translations do?

The editor’s work is somewhere between the translator’s and the project manager’s work. It goes in both areas of expertise. To achieve high quality, it sometimes necessary to get feedback from the translator and discuss the choice of phraseology, or carry out kind of a micro-research in specialized literature, dictionaries, etc. The project manager stands on the other side of the bridge – he or she makes the contact with customers and a great part of the work depends on our good communication. Though rarely, the editor also talks to the end customer whose requirements often change in the course of the project, or have been missing in the first place; very often we’re talking about hundreds of pages after all. However, the editor’s proofreading talent often comes first – I’m talking about all those little “details” like spelling and literary norms that sometimes neither customers, nor linguists clearly understand. In order for you to get the whole picture, I shouldn’t fail to mention a couple of very interesting moments like text formatting (which can be a real headache sometimes), evaluation of external translations, localization (or adaptation) and to top it all off – the technical aspect, called CAT (computer-assisted translation) tools.

mitraVasil Pavlov – General Editor of Mitra Translations
read more

Say what?

TALK into your phone in any of the big European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature.

mitraSay what?
read more

Translators vs. Translation Agencies

This discussion is a bit like the age-old question: “Which came first: the chicken or the egg?” Very often freelancers call translation agencies into question. They consider them as nothing more than sales agents. Of course, this is far from being the case. And yet, the client has to make a very important decision: translator or a translation agency? This article is intended to give an answer to that question.

mitraTranslators vs. Translation Agencies
read more

Translation as a Key Factor for Carriers and Logistics Companies

Transportation of goods around the world is currently at its peak. And the speed of transport of cargo from point A to point B is at the very core of this business. Given the growing geography of logistics industry, drivers and people handling the cargo and its administration very often encounter language barriers.

mitraTranslation as a Key Factor for Carriers and Logistics Companies
read more

Website localization: what’s a microsite?

The term ‘microsite’ usually refers to a small website positioned outside the main website of a brand or company. It is considered a separate unit; it can present different information from that on the main domain, and it has its own URL.

For instance, an art gallery has its main website, but creates a microsite for a new exhibition about to open, containing information about that exhibition only. The main site usually links to the microsite.

mitraWebsite localization: what’s a microsite?
read more