ОНЛАЙН ЗАКАЗ
Услуги
ПЕРЕВОДЫ
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ — МЕДИЦИНСКИЕ, ТЕХНИЧЕСКИЕ И IT ПЕРЕВОДЫ
Перевод профессиональным, сертифицированным, переводчиком, являющимся носителем языка, отредактированный вторым лингвистом + специалистом по QA. Используя наши технологии и инструменты, методологию, ресурсы и подход к управлению, мы оптимизируем процессы перевода, сокращая затраты и время.
Вы заявляете Ваши требования – мы выполняем их!
Подробнее
Компания MiTRa Translations специализируется на предоставлении различных переводческих услуг, которые мы предлагаем таким отраслям, как IT и программное обеспечение, энергетика, маркетинг и реклама, промышленное машиностроение, судостроение и автомобилестроение, здравоохранение и фармацевтика, юридические услуги и вопросы ЕС. Стандартно переводы пересматриваются вторым переводчиком.
Сертифицированная и полная процедура TEP компании MiTRa Translations содержит лучший опыт, доступный для выполнения лингвистического задания. Каждый этап процесса выделен, понятен и синхронизирован с остальными. Таким образом, мы создали стабильную цепочку поставок, чтобы удовлетворить потребности наших заказчиков и сохранить солидный профиль, который мы создавали на протяжении многих лет.
Нашим приоритетом является не только выбор подходящего переводчика, но и подбор необходимых сопутствующих языковых услуг, например, лингвистического редактирования, специализированного редактирования или локализации, для достижения профессионального результата.
Наши опытные менеджеры проектов предложат вам наиболее подходящее решение, адаптированное к вашему контенту. Не принимайте обременительных решений о сложных процессах перевода: позвольте нам полностью избавить вас от этой работы, предоставив вам возможность заниматься своим бизнесом.
Мы также предлагаем юридические переводы или так называемые «присяжные» или заверенные переводы.
Мы обрабатываем переводы в огромных количествах и в различных форматах файлов. Но благодаря систематически управляемому процессу мы сохраняем постоянный контроль над каждым этапом процесса и каждым конкретным требованием. Мы регулярно проходим обучение и всесторонне просвещаем наших сотрудников по многим аспектам переводческой отрасли.
Мы постоянно инвестируем в технологии, IT-решения, техническую безопасность и безопасность данных. Вы можете быть уверены, что вся информация, которую мы получаем от заказчиков, находится у нас в безопасности.
И мы, конечно, гибко подходим к срокам: мы выполняем переводы в самые сжатые сроки.
ЛЕГАЛИЗАЦИЯ ДОКУМЕНТОВ
ЗАВЕРЕНИЕ И УДОСТОВЕРЕНИЕ ПОДЛИННОСТИ ДОКУМЕНТОВ, АПОСТИЛЬ
Что такое легализация документов?
Это удостоверение подлинности и верификация документов. Документы, выданные болгарскими властями, могут быть легализованы для работы в зарубежных странах, а также документы, выданные иностранными властями, могут быть заверены для работы в Болгарии.
Доверьтесь профессионалам!
Подробнее
Для документов, выданных болгарскими властями, процедура требует проставления апостиля Национальным центром информации и документации, областной администрацией каждого города, Министерством юстиции и Управлением консульских отношений Министерства иностранных дел. Апостиль — это штамп/печать для удостоверения подлинности (легализации) документа из страны, в которой он был первоначально выдан. Апостиль проставляется различными учреждениями в зависимости от типа легализуемого документа. Документы, имеющие апостиль, освобождаются от любой дополнительной формы легализации в государствах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.
Некоторые примеры документов, которые могут быть легализованы/заверены: Свидетельство о рождении, свидетельство о браке, свидетельство о смерти, свидетельство о наследниках, диплом о среднем образовании, диплом о высшем образовании, приложение к диплому, справка об отсутствии судимости, доверенность, справка из торгового реестра, договоры, устав и т.д.
Документы, выданные иностранными органами, легализуются в Болгарии в сопровождении заверенного перевода на болгарский язык. Наши штатные дипломированные/присяжные переводчики посещают нотариуса, где ставят свою подпись на подлинности перевода документа.
Если у вас есть вопросы по легализации вашего документа, СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ и вы получите консультация БЕСПЛАТНО!
ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЕ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА (MTPE)
КОНКУРЕНТНЫЕ ПРЕИМУЩЕСТВА ДЛЯ ГЛОБАЛЬНОГО БИЗНЕСА
Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это процесс, в ходе которого профессионально подготовленные переводчики или лингвисты проверяют и корректируют машинный перевод (МТ) — также широко известный как автоматизированный, автоматический или мгновенный перевод, с целью устранения всех ошибок на синтаксическом, грамматическом, а иногда и лексикальном уровне в тексте.
Конечная цель — добиться качества перевода, годящегося для публикации!
Подробнее
Благодаря современным технологиям, реализующим машинный перевод, преодолеваются все новые границы, и это непрерывный процесс. Однако до сих пор существует большая потребность во «вмешательстве человека», и автоматизация не может полностью заменить переводчиков. Даже самая лучшая система машинного перевода будет испытывать трудности при работе с более творческим и сложным контентом.
Механизм машинного перевода очень часто не определяет и не понимает, какие полисемантические слова подходят для контекста — он просто выбирает те слова и фразы, которые статистически наиболее часто используются в его «словарном запасе». На первый взгляд, неправильно переведенные сегменты или предложения могут показаться идеальным переводом.
Поскольку мы стремимся внедрять инновации, опережая наших конкурентов, MiTRa Translations приняла динамичное явление MT и уже несколько лет предлагает услуги MTPE.
Наша команда специалистов регулярно посещает онлайн-мероприятия, конференции и другие форумы, посвященные последним достижениям в области технологий машинного перевода, вычислительных подходов к переводу, аудиовизуального перевода и теме ИИ в переводе в целом.
Мы уверены, что это единственный способ стать надежным и стабильным партнером и сохранить ведущие позиции в своей отрасли.
Помните, что МТ (машинный перевод) — это инструмент для экономии времени, но не полагайтесь на него полностью!
Поэтому безупречный лингвист — это последний штрих для получения первоклассного результата.
ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОНТЕНТА
ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ, ПРИЛОЖЕНИЙ И ИГРЬ
Перевод означает передачу смысла исходного текста на другой язык.
Локализация продвигается на шаг дальше. Она означает адаптацию текстов и продуктов не только с языковой, но и с культурной точки зрения. При локализации мы изменяем и дорабатываем текст и продукт для целей конкретного рынка, принимая во внимание специфические идиомы и фразы, которые создадут у местных читателей впечатление, соответствующее замыслу автора оригинала.
Потому что слова имеют значение на любом языке!
Подробнее
Локализация является ключевым фактором для каждой современной компании, разрабатывающей инновационные приложения. Динамика современного мира в предложении IT-решений выходит за пределы физических границ стран и ставит перед бизнесом новые задачи.
Когда речь идет о работе над текстом для приложения или продукта, который будет продаваться по всему миру, одного перевода недостаточно. Контент должен быть локализован. Грамотно локализованный контент может сыграть решающую роль в том, будет ли у пользователя положительный опыт. Благодаря услугам по локализации от MiTRa Translations вы сможете достичь гораздо большего, значительно быстрее и эффективнее по более низкой цене. Мы способны идти в ногу с быстрыми темпами развития продуктов и быстро локализовать новые продукты без ущерба для качества. Другими словами, мы предоставляем нашим пользователям по всему миру лучший из возможных продуктов в кратчайшие сроки.
В каких случаях вам понадобится квалифицированная помощь технических писателей MiTRa?
Локализация веб-сайтов;
Локализация приложений и игр;
Локализация контента электронного обучения;
Локализация информации о продукте;
Локализация блогов;
Локализация маркетингового контента.
«Локализация в маркетинге необходима, чтобы охватить международную аудиторию. CSA сообщает, что для 56,2% потребителей возможность получить информацию на родном языке важнее цены, а 65% лидеров глобального рынка считают, что локализация необходима для увеличения доходов компании».
MiTRa Translations дает вам возможность достичь гораздо большего, глобализируя ваш веб-контент и продукт.
РЕДАКЦИЯ И КОРРЕКТУРА
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ, СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОЕ И ПРЕДПЕЧАТНОЕ РЕЦЕНЗИРОВАНИЕ
Воспользуйтесь профессиональными услугами по корректуре и редакции, чтобы произвести наилучшее впечатление!
Лингвистическая редакция проверяет качество перевода. Цель состоит в том, чтобы окончательный перевод не содержал никаких лингвистических ошибок.
Две пары глаз видят больше, чем одна!
Подробнее
Для текста, предназначенного для публикации или тиражирования, требуется корректура. Мы корректируем весь текст, а затем просматриваем макет.
Редактор работает одновременно с оригинальным текстом и переводом и уделяет особое внимание лингвистической точности и правильности стиля, всегда принимая во внимание ваши указания и любые терминологические и стилевые предпочтения.
Специализированная редакция позволяет проверить специальную терминологию, используемую в переводе, и осуществляется редактором, который является экспертом в данной области. Цель состоит в том, чтобы обеспечить безупречное использование терминологии и уместное употребление профессиональных выражений. В сотрудничестве с заказчиком мы используем терминологический глоссарий для определения установленных терминов. Поэтому вы можете быть уверены, что ваш перевод будет выполнен профессионалами с экспертными знаниями.
Наши профессиональные корректоры и редакторы могут исправить ошибки в вашем документе и улучшить стиль, тон и читабельность.
Независимо от размера вашей компании, ваши письменные материалы влияют на то, как все — от клиентов до акционеров — относятся к вашему бизнесу. Предпечатное рецензирование — это вид корректуры, при котором смысл перевода сравнивается с исходным текстом после дополнения перевода оригинальными иллюстрациями и визуальной документацией.
Если вы хотите, чтобы ваш контекст «сиял ярко, как бриллиант», наши квалифицированные специалисты по иностранным языкам помогут вам в этом!
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ, СИНХРОННЫЙ И УСТНЫЙ ПЕРЕВОД НА КОНФЕРЕНЦИЯХ
MiTRa Translations осуществляет синхронный и последовательный устный перевод с языков Центральной и Восточной Европы и на эти языки, располагая оборудованием и командой высококвалифицированных специалистов по устному переводу для осуществления бесперебойного перевода в режиме реального времени.
Слова имеют большое значение!
Подробнее
Синхронный устный перевод осуществляется в кабинке переводчика и требует наличия звукового оборудования. Для этого вида устного перевода используются два или три переводчика, которые должны сменяться каждые два или три часа при проведении более длительных мероприятий. При синхронном устном переводе переводчик переводит в кабинке, в то время как оратор говорит перед аудиторией. Этот вид перевода используется при проведении семинаров, конференций, телевизионных мероприятий в режиме реального времени и может применяться в различных областях, таких как программное обеспечение и информационные технологии, маркетинг, реклама, энергетика, телекоммуникации, туризм, развлечения и многие другие.
При последовательном устном переводе говорящий делает паузу, закончив мысль, а переводчик продолжает переводить сказанное. Для небольших встреч, включая беседы тет-а-тет, последовательный устный перевод обеспечивает сдержанное, индивидуальное обслуживание, которое позволяет вам вести бизнес гладко и эффективно. Наши последовательные переводчики не только обладают превосходными языковыми навыками, но и являются очень приятными в общении людьми, которые обеспечивают идеальное сочетание профессионализма и доступности.
Устный перевод на конференциях использует синхронный перевод для проведения крупномасштабных мероприятий для делегатов со всего мира. Установка кабинки и гарнитуры означает, что организатор мероприятия может выбрать лучших ораторов со всей планеты, не беспокоясь о том, на каких языках они будут выступать. Устные переводчики MiTRa Translations на конференциях обладают высокими навыками перевода слов ораторов в режиме реального времени, так что делегаты всех национальностей смогут извлечь пользу из речей, произносимых на мероприятии.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ КАЧЕСТВА ЛИНГВИСТИКИ (LQA)
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ВЕРИФИКАЦИЯ
Вам нужна оценка уже переведенного контента или вы ищете независимое агентство для подтверждения качества услуг, которыми вы уже пользуетесь?
MiTRa Translations — это проверенный партнер, на которого вы можете положиться, если вам нужно обеспечить качество вашего контента!
Потому что качество — наш главный приоритет!
Подробнее
Как гласит старая пословица: «Встречают по одежке, а провожают по уму». Плохая грамматика и плохое правописание — это не только симптомы внешнего вида; они также говорят о недостатке профессионализма. Поэтому обеспечение качества предлагаемых нами услуг является многоуровневым процессом и включает в себя различные уровни процесса — перевод, редактирование и корректуру, управление ресурсами, создание глоссария и т.д. — все зависит от сложности и объема конкретного задания.
Использование LQA (Обеспечение качества языка) — хорошо известная практика в переводческой отрасли, цель которой — анализ переведенных материалов и объективная оценка качества целевого текста. Этот вид проверки перевода предполагает проведение языковой экспертизы третьей стороной, которая объективно анализирует несколько аспектов содержания, таких как уровень владения языком исходного текста и текста перевода, проверка соответствия конкретным лингвистическим требованиям и требованиям заказчика, знание терминологии, стилистические и числовые несоответствия и т. д.
Зачем вам необходимо LQA?
Услуга предназначена для всех, кто требует от переведенного контента высочайшего качества. LQA — это многоэтапный процесс, включающий стандартизированные процедуры для обеспечения конечного продукта.
Три «Q». Компания MiTRa Translations соблюдает три основных процесса обеспечения качества: QA (обеспечение качества)- все меры и процессы, способствующие предотвращению ошибок; QC (контроль качества)- все меры и процессы, помогающие обнаружить и исправить ошибки, допущенные вопреки QA; и QV (верификация качества)- все меры и процессы, оценивающие продукт нашей работы и обеспечивающие обратную связь для долгосрочного улучшения работы.
Вот почему вам следует выбрать услуги MiTRa Translations, когда вы рассматриваете LQA переведенного контента:
Вы выбрали малобюджетное агентство и хотите убедиться, что качество перевода соответствует ожидаемому уровню, чтобы знать, стоит ли доверять этому агентству снова;
Ваш сотрудник, обладающий некоторыми знаниями языка перевода, перевел содержание, но вы хотите убедиться, что текст переведен хорошо, без ошибок и пропусков;
Вы пользуетесь услугами переводчика-фрилансера и требуете, чтобы его работа была проверена третьей стороной, чтобы вы знали, что он выполняет свою работу безупречно.
МНОГОЯЗЫЧНАЯ ВЁРСТКА (DTP)
ЛОКАЛИЗОВАННЫЙ КОНТЕНТ, ГОТОВЫЙ К ПЕЧАТИ
Цель DTP — обеспечить простой способ сохранения исходного форматирования переведенного текста, а также его изложения и концепции.
DTP может иметь решающее значение для вашего проекта в целом!
Подробнее
Это заключительный этап проекта, целью которого является зеркальное отображение макета переведенного контента по отношению к исходному. Для этого используются различные специализированные программные средства графического дизайна, а конечной целью является обеспечение идеального макета целевого файла.
MiTRa Translations предоставляет профессиональные услуги DTP, которые полностью соответствуют требованиям и ожиданиям наших клиентов, чтобы сохранить общую концепцию любого контента, независимо от языка.
Как правило, верстка применяется в процессе интернационализации и глобализации любого продукта, в том числе на этапе допечатной подготовки. Именно в этом случае вы сможете сохранить:
Вашу визуальную концепцию бренда;
Сообщение, которое вы хотите донести до глобальных клиентов;
Уникальное сочетание текстовых и графических элементов.
MiTRa Translations позаботится о вашем проекте на комплексном уровне. Наша команда лингвистов культурно адаптирует ваш графический контент, если он не подходит для целевой аудитории в соответствующей стране, регионе или убеждениях.
Внедрение адаптированных решений в передаче сообщений посредством текста, предназначенного для соответствующей целевой группы и полностью соответствующего дизайну и изложению документа, является частью нашей работы.
Где используется DTP?
Рекламные материалы (брошюры, листовки, каталоги);
Техническая документация и руководства пользователя, руководства для машин и приборов, характеристики продукции и листовки для продуктов питания и лекарств, этикетки и т.д.
Книги и презентации;
Веб-сайты и приложения;
Визуальный и графический контент и т.д.
В каких случаях требуется DTP?
Основная причина выбора услуги DTP заключается в том, чтобы сохранить макет переведенного документа таким же, как у исходного документа. Часто процесс перевода потенциально может нарушить общую концепцию контента, поэтому хорошей идеей будет сохранить оригинальное послание и визуальный эффект источника.
Команда верстальщиков MiTRa Translations обладает огромным опытом и обширными навыками, которые помогут вам с легкостью справиться с любыми файлами и требованиями.
MiTRa Translation предлагает лучшее качество по отличной цене и в кратчайшие сроки!
Языки
Отрасли
онлайн заказ
Наши офисы расположены в Варне, Софии, Пловдиве и Шумене.
Для вашего удобства вы можете заказать перевод и легализация онлайн.
Для дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами!