Блог

Договор БФП / Споразумение

Договор БФП / Споразумение

Иновации и конкурентоспособност

„Разработване на sTMS уеб-базирана иновативна платформа за
организиране работата на преводачески агенции”

С нарастването на глобализационните процеси нараства и многоезичният документооборот, който е неразделна част от бизнеса, социалната, културната и научната области. Нуждата от бърз и качествен превод на все повече езици поставя високи изисквания към всички преводачески фирми. Браншът е относително консервативен и вследствие на това липсват добри организационни решения, които да оптимизират целия процес от получаване на заявката за превод до предаването и на клиента. Ние ще предложим уеб-базирана иновативна платформа, която ще улесни и организира работата на преводаческите агенции от всякакъв мащаб, а заедно с това ще допринесе и за увеличаване на възможностите за изпълнение на повече проекти за преводи. Мобилното приложение към платформата ще направи възможна комуникацията и свързаността на служителите от всяка точка на света. С внедряването на нашата платформа фирмите ще получат:
-намаляване на времето за документооборот с 90%;
-мобилност и гъвкавост;
-проследяемост на заявките за превод;
-възможност за архивиране, справки и репорти;
-възможност за споделяне на заявки за превод и получаването
на външни поръчки от колеги.
С въвеждането на нашата иновативна платформа за управление на преводачески агенции драстично ще се намали използването на хартия и ще се постигне екологичен ефект. С реализирането на проекта ще сме изминали целия път по реализацията от иновативна идея до работещ продукт и ще сме натрупали необходимия опит, който да ни гарантира успех и при следващи иновативни разработки.
В процеса на реализация на проекта заедно с Партньор -Технически университет- Варна ще изпълним следните дейности:
-Извършване на изследвания, изпитвания, измервания,
необходими за разработването на иновацията;
-Създаване и тестване на прототип;
-Придобиване на ДМА и ДНА, необходими за разработването
на иновацията;
-Визуализация на проекта.

mitraДоговор БФП / Споразумение
прочетете още
Изменения на Правилника за легализациите

Изменения на Правилника за легализациите

Във връзка с нови изменения на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, от месец февруари 2018 г. влиза в сила Постановление № 263 от 24 ноември 2017 г. за изменение и допълнение на Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, утвърден с Постановление № 184 на Министерския съвет от 1958 г.

§ 11. Създава се чл. 21а:
„Чл. 21а. (1) За чуждестранен документ, преведен на български език по реда на този правилник на територията на Република България и предназначен за ползване в Република България, е необходимо подписът на преводача, положен в извършения от него превод, да бъде нотариално удостоверен в Република България. При удостоверяване на подписа преводачът представя пред нотариуса и документа по чл. 18, ал. 2.
 
Считано от 01.01.2019 г. удостоверяването с „апостил” на документи, издавани от кметовете и общинските администрации, ще се извършва от областните администрации в Република България, вместо от МВнР.
Промяната е в резултат на една от мерките, инициирани от МВнР през 2017 г за подобряване на административното обслужване и намаляване на административната тежест за гражданите, реализирана със Закона за допълнение на Закона за ратифициране на Конвенцията за премахване на изискването за легализация на чуждестранни публични актове (Обн. ДВ бр. 44 от 2018 г.), с който се допълва Декларацията по чл. 6, ал.1, като се оправомощават областните администрации да издават удостоверението по чл.3, ал. 1 от Конвенцията за документи, издавани от кметовете и общинските администрации.
 

mitraИзменения на Правилника за легализациите
прочетете още
Обяви за работа

Обяви за работа

Експерт-разработчик интерактивно съдържание за офис София.


Kомпания, оперираща в град Варна и София и разработваща иновативни продукти, във връзка с реализирането на проект по Договор № BG16RFOP002-1.005-0165-C01 „Разработване на sTMS уеб-базирана иновативна платформа за организиране работата на преводачески агенции”, финансиран по ОПИК 2014-2020, търси да назначи двама „Експерт-разработчик интерактивно съдържание” за офис София.
Търсим амбициозни и целенасочени хора, с желание за развитие и обучение, които притежават:
– мотивация
– комуникативност
– умение за работа в екип.

Изисквания:
-Подходящо висше образование.
-Опит в сферата на иновацията минимум 5 години
-Квалификация в областта на управление на проекти.
-Владеенето на чужди езици е предимство.;
– Кандидатът трябва да има възможност да пътува в командировки в страната , както и да остава извън работно време, когато е необходимо;
– Комуникативност;
– Способност за работа в динамична бизнес среда.

Като участник в проекта ще има следните отговорности:
-Изготвя изискванията и параметрите за изработване и внедряване на софтуера, за да се постигне максимална функционалност и ефективност при използване;
-Внедрява софтуера на sTMS уеб-базирана иновативна платформа за организиране работата на преводачески агенции;
-Следи за съвместимостта на софтуера с използваните към момента бази от данни;
-Отговаря за криптирането на информацията.
– Работи по приложни научни изследвания, тествания, изпитвания и измервания (вкл. създаване на програми и методики), свързани с разработването на иновативния продукт;
-Създаване и тестване на прототип;
-Отговаря за софтуерната част при създаване на опитен образец и извършване на функционални тестове на новия продукт. Подготвя методите за сравнителен анализ при извършването на тестове на отделните части, така че да се стигне до избора на най-подходящите модули за внедряване в крайния продукт.
-Сътрудничи на избраната фирма, изготвяща защита на интелектуална собственост на национално равнище;
-Участва в дейности за визуализация на проекта;

Компанията предлага:
– Отлични възможности за личностна и професионална реализация и развитие;
– Отлични условия на труд;
– Фирмени обучения;
– Работа в динамична среда;
– Много добро възнаграждение.

Ако нашето предложение представлява интерес за Вас, изпратете автобиографията си и актуална снимка на електронен адрес info@mitra-bg.com до 09.04.2019г.
Всички първоначално одобрени кандидати ще бъдат поканени на интервю в удобно за тях време. С окончателно одобрените кандидати ще бъдат сключени трудови договори.

Предоставените от Вас данни са лични и попадат под специалната защита по смисъла на ЗЗЛД. Фирмата се задължава да ги съхранява и да не ги разпространява под каквато и да е форма освен за целите на настоящия подбор.


Програмист, софтуерни приложения



Kомпания, оперираща в град Варна и София и разработваща иновативни продукти, във връзка с реализирането на проект по Договор № BG16RFOP002-1.005-0165-C01 „Разработване на sTMS уеб-базирана иновативна платформа за организиране работата на преводачески агенции”, финансиран по ОПИК 2014-2020, търси да назначи на длъжност „Програмист, софтуерни приложения”:
– един специалист за офис София на 8 часа;
– четирима специалисти  за офис София на 4 часа;
– двама специалисти  за офис Варна на 4 часа.
Търсим амбициозни и целенасочени хора, с желание за развитие и обучение, които притежават:
– мотивация
– комуникативност
– умение за работа в екип.

Изисквания:
-Минимум средно образование;
– Опит в сферата на програмирането минимум 3 години;
-Квалификация за работа със следните приложения и софтуер:
– 1 година опит- C#
– ASP.NET MVC amp; Web API
– Entity Framework
– Microsoft SQL Server
– Javascript/HTML 5
– Development lifecycle
– Selenium Web Driver или SpecFlow
– Работа в екип
– Кандидатът трябва да има възможност да пътува в командировки в страната , както и да остава извън работно време, когато е необходимо;
– Комуникативност;
– Способност за работа в динамична бизнес среда.

Като участник в проекта ще има следните отговорности:
-Изработва потребителски и администраторски модули в sTMS уеб-базирана иновативна платформа за организиране работата на преводачески агенции
-Внедрява софтуера на иновативна платформа за организиране работата на преводачески агенции;
-Изработва визуализацията и дизайна на приложенията.
-Следи за съвместимостта на софтуера с използваните към момента в дружествата.
– Работи по приложни научни изследвания, тествания, изпитвания и измервания (вкл. създаване на програми и методики), свързани с разработването на иновативния продукт;
-Отговаря за софтуерната част при създаване на опитен образец и извършване на функционални тестове на новия продукт. Подготвя методите за сравнителен анализ при извършването на тестове на отделните части, така че да се стигне до избора на най-подходящите модули за внедряване в крайния продукт;
-Сътрудничи при изготвяне на защита на интелектуална собственост на национално равнище;
-Участва в дейности за визуализация на проекта;

Компанията предлага:
– Отлични възможности за личностна и професионална реализация и развитие;
– Отлични условия на труд;
– Фирмени обучения;
– Работа в динамична среда;
– Много добро възнаграждение.

Ако нашето предложение представлява интерес за Вас, изпратете автобиографията си и актуална снимка на електронен адрес info@mitra-bg.com до 09.04.2019г.
Всички първоначално одобрени кандидати ще бъдат поканени на интервю в удобно за тях време. С окончателно одобрените кандидати ще бъдат сключени трудови договори.

Предоставените от Вас данни са лични и попадат под специалната защита по смисъла на ЗЗЛД. Фирмата се задължава да ги съхранява и да не ги разпространява под каквато и да е форма освен за целите на настоящия подбор.

mitraОбяви за работа
прочетете още
Още едни очи

Още едни очи

Или защо е хубаво преводът Ви да бъде редактиран

Целта на тази статия не е да Ви убедя да изхарчите повече пари при нас. Аз съм преводач, а не проджект мениджър (човекът, който приема проекта от клиентите, намира преводач, предава превода на клиента в срок); не работя на процент, а изцяло на твърда заплата.

Въпреки че ще е полезно за бъдещето на българския език да похарчите повече пари при нас. Иска ми се заедно с колегите си да помогна още известно време езикът ни да се запази… български. Кавичките да са долу и горе, десетичната запетая да не се свива на точка, запетаите да не се настаняват там, където ги слагат американците… да се отърсим от снобизма, който лъха от текстовете, пълни с английски изрази или с чуждици. „Отидохме на кино и имахме чудесно време.“ Не. „Прекарахме си чудесно.“

mitraОще едни очи
прочетете още
Какво е легализация на документи?

Какво е легализация на документи?

Имате бизнес или пък живеете извън България. Налага ви се да използвате в страната документи, които са издадени в чужбина или обратното. Възможно е да срещнете трудности, когато това са документи, издадени от държавни органи, като диплома за завършено образование, акт за раждане, свидетелство за съдимост, различни по вид удостоверения, фирмена документация (фирмена регистрация, удостоверение за актуално състояние и други). За да бъдат валидни тези документи в страна, различна от страната, в която са издадени, те подлежат на легализация.

Какво представлява легализацията на документи?

Легализацията е процедура, след извършването на която можете да използвате документа, издаден от органите на една държава, пред тези на друга. Ако например сте завършили средно образование в България и искате да кандидатствате в университет в Германия, най-вероятно ще ви се наложи да преведете и легализирате дипломата си за средно образование, а впоследствие и други лични документи, предназначени за престоя ви там.

mitraКакво е легализация на документи?
прочетете още
КОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?

КОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?

Езикът е първата бариера, когато става въпрос за навлизане в нов пазар. Много по-вероятно е хората да купят даден продукт, когато информацията е на родния им език.
Следователно адаптирането на съществуващи продукти към новите пазари чрез превод и локализация е ключово за глобалния растеж, а ръководителите все повече разбират неговото значение. Компании, които се адаптират към местните условия, за да продават в чужбина се разрастват по-бързо и повечето истории за успех имат стабилна концепция да излязат рано на международния пазар.

Всъщност, според проучване на Common Sense Advisory през 2011 година на 500 успешни компании се оказва, че е 1,5 пъти по вероятно за компании, които са инвестирали в превод да увеличат общите си приходи. Например, FAMILO, ново предприятие със седалище в Хамбург, пуска адаптирана версия на приложението си на 12 езика и резултатите са зашеметяващи. Веднага щом започват да адаптират софтуера си, те увеличават броя на потребителите си от 100 000 на 500 000 и така потреблението на мобилното им приложение се увеличава с 400 процента – броят все още нараства.

Само с превода не става

Преведеното съдържание може да достигне потенциални нови клиенти, като им позволи да научат за продукта Ви. Но самият превод не е достатъчен. Успехът на навлизането в даден пазар се нуждае и от адаптация към местните изисквания, отношения и ценности. Много повече от, например, превода на потребителския интерфейс на даден продукт. Компаниите адаптират продуктите си, за да преодолеят културните бариери и да създадат един по-значим културен опит на клиентите си.

mitraКОЛКО ЕЗИКА ЗНАЕ БИЗНЕСЪТ ВИ?
прочетете още
РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО

РАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО

Една от основните цели на всяка компания, осигуряваща стоки или услуги на клиенти, е да се осигури качеството на продукта, който предлага, за да увеличи удовлетвореността на клиента – в преводаческата индустрия не е по-различно. Освен това има два важни аспекта на качеството на преводаческите услуги, които често се смятат за взаимозаменяеми. Това са осигуряването на качество (QA) и контролът на качеството (QC) на преводите. Но реално те не са, въпреки че и двамата имат за цел да подобрят и да осигурят качеството – по-скоро единият е аспект на другия. По-долу ще ви представим разликите между тях и приложението им в преводаческата индустрия.

Осигуряване на качество

Това е сложен процес и като цяло осигурява качеството в дадена организация. В която и да е структура, той включва развитието на уменията, обучението и управлението на квалифицирани служители (човешкия ресурс) и инструменти (хардуер и софтуер), както и процесът на непрекъснато усъвършенстване, чиято цел е да актуализира и развие тези ресурси. В една компания за преводи това може да включва, например, стратегия за осигуряване на обучение и обратна връзка на лингвисти, както и управление на преводаческите активи като преводната памет на клиенти, терминологични бази от данни  и инструменти за компютърен превод (САТ) и контрол на качеството. Следователно осигуряването на качество на преводаческите услуги е дълготрайна стратегия за поддържане и подобрение на общото качество на превода.

mitraРАЗЛИКИ МЕЖДУ ОСИГУРЯВАНЕТО НА КАЧЕСТВО И КОНТРОЛА НА КАЧЕСТВОТО
прочетете още

Декларация за целите, организацията и принципите на СУК

 Декларация за целите, организацията и принципите на СУК                                                                                     изд. 2.0 от 03 януари 2017

KОМПОНЕНТ IV-СИСТЕМА ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА КАЧЕСТВОТО

Агенция за преводи Митра транслейшънс ООД

 

Системата за управление на качество представлява система, използвана в даденo предприятие/организация, с цел формиране на фирмена политика и постигане на набелязаните цели в областта на качеството. Системата се характеризира със своето предназначение, цели, структура – състав на елементите и връзки помежду им, както и принципи за прилагането й.

Предназначение

Системата за управление на качеството има за цел да гарантира постоянното качество на услугите и крайния продукт, предлагани от предприятието, с оглед необходимостта да бъдат удовлетворени очакванията на клиентите. Основната задача на системата е да се изгради мрежа от правила, които регламентират начина на качествено изпълнение на предлаганата услуга, да се изработят инструкции относно прилагането на тези правила, и да се контролира използването им в практиката. По този начин се цели да се избегне извършването на неправилно и/или некачествено изпълнение на предлаганата услуга.

Цели

Всяко предприятие си поставя свои цели, към  постигането на които се стреми в областта на качеството.  За Митра Транслейшънс целите в областта на качеството, са следните:

  • Стриктно спазване на всички поети от Митра Транслейшънс задължения, описани в офертата-потвърждение и ОУ;
  • Предаване като краен продукт на клиента, на максимално прецизен и точен превод, съобразен с всички стилистични, граматически и езикови правила, заложени в стандарта ISO 17100:2015;
  • Постоянно доставяне на продукт, съответстващ на изискванията на клиента и на приложимите изисквания на нормативните актове;
  • Постоянно увеличение на удовлетвореността на клиентите във връзка с предоставените от Митра Транслейшънс услуги;
  • Непрекъснато подобряване на системата за управление за качество, с оглед осигуряване на съответствието й с изискванията на клиентите и приложимите изисквания на нормативните актове.
mitraДекларация за целите, организацията и принципите на СУК
прочетете още
ЛОКАЛИЗИРАНЕ НА ДАННИ: КАК ДА НЕ СЕ ИЗГУБИМ В ЗАКОНИТЕ ЗА ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

ЛОКАЛИЗИРАНЕ НА ДАННИ: КАК ДА НЕ СЕ ИЗГУБИМ В ЗАКОНИТЕ ЗА ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

Трябва да вземете няколко неща предвид преди да изнесете продукта или услугите си на глобалния пазар. Едно от най-очевидните е необходимостта да преведете и локализирате съдържанието. Често пренебрегван въпрос са законовите изисквания, които оказват влияние при локализирането на данни. В зависимост от това, в коя страна искате да правите бизнес може да се сблъскате със строги регулации, които могат да ви влудят. Това може да се окаже трудно и скъпо начинание за овладяване за много начинаещи.

Но нека да разгледаме по-подробно въпроса.

mitraЛОКАЛИЗИРАНЕ НА ДАННИ: КАК ДА НЕ СЕ ИЗГУБИМ В ЗАКОНИТЕ ЗА ЗАЩИТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ
прочетете още
Всичко, което трябва да знаете за преводната памет

Всичко, което трябва да знаете за преводната памет

В днешния глобализиран свят, където търсенето на местно съдържание продължава да расте доставчиците на езикови услуги все повече започват да разчитат на технологиите, за да увеличат продуктивността на превода откъм време, разходи и усилия. Основен начин за постигане на това е  преводната памет или накратко TM.

Какво е преводна памет и как работи?

Паметта маркира повтарящи се думи и фрази в даден документ, като запазва съответните им преводи, предоставени от лингвиста, работещ по проекта, в базата данни. По-нататък в текста или в нов проект, тя подсказва на преводача, като изкарва вече съществуващия превод. Ако контекстът е правилен, той може да го използва като по този начин си спестява време, а на Вас – пари.

Какви са ползите?

mitraВсичко, което трябва да знаете за преводната памет
прочетете още