Няма нищо, което да се опре на добрите преводачески агенции, но съществува поне една дума, която няма нужда от превод.
Простото „Huh?“ (на български използваме най-често „А?”) рядко е записвано някъде в книгите, но е често срещано в разговорната реч, особено в неформален разговор, и го използваме, когато не сме чули или разбрали нещо, което някой току–що ни е казал.
Интересен факт за въпросното „Huh?“ е, че това е почти универсална дума, според проучване, проведено от Института Макс Планк. Проучили 31 езика, сред които исландски, чапала (малцинствен език, който се говори в Еквадор) и морини патха (език на австрийските аборигени) и стигнали до заключението, че във всеки език, който са изследвали, се използва въпросителното „Huh?“, което, на всичкото отгоре, означава едно и също нещо.
Всеки език има нужда от „Huh?“
Повечето думи, които имат еднакво значение, обикновено са коренно различни в различните езици. Например английското „dog“ (куче), „chien“ на френски и „gǒu“ на китайски. Необичайното за „Huh?“ всъщност е това, че се използва във всеки един език и означава едно и също нещо. Независимо от езика, семейството или населеното място, когато разговаряме с някого, от нас се очаква да отговорим своевременно и подходящо на това, което току що ни е казано. Но когато не можем да отговорим адекватно на момента, защото не сме чули или разбрали, имаме нужда от „бягство“. Тази нужда от пауза по време на разговора е довела до специфичната еволюцията на така наречените думи „бягство“, които са възможно най-кратки и изразяват въпрос.
Разглеждайки език след език, откриваме, че думичката „Huh?“ се вписва перфектно – проста, отнемаща минимално време и подканваща към отговор.
Въпреки че „Huh?“ няма нужда от превод, съществуват толкова много други думи, за които ние може да се погрижим да бъдат преведени. Ако имате нужда от професионален превод, просто се свържете с нас.