За някой, който знае повече от един език, да бъдеш преводач често звучи като идеалната работа. Мислите си, че след като вече знаете езика, значи може и да превеждате. Струва Ви се, че ще Ви отнеме само няколко минути и ще Ви се плаща на всяка преведена дума. Изглежда лесно, нали? Е, както се казва, звучи прекалено хубаво, за да е истина.

Има много заблуди, витаещи около това какво е необходимо, за да бъдеш преводач.

  1. Да превеждаш е лесно

Първата и най-голяма заблуда е, че да превеждаш е лесно и всеки може да го направи – стига да знае поне два езика. Това е напълно погрешно. Все едно това, че някой знае как да приготви няколко ястия, го прави готвач. В допълнение на перфектния правопис и граматика, преводачите трябва да усетят и стила на автора. Това е особено важно, когато превеждат художествена литература и не само. Трябва да притежават различни познания, които са необходими за преводи в областта на медицината или правото, например, където неправилният превод може да струва препитанието или дори живота!

 

  1. Може просто да използвате Google

Друго погрешно схващане е, че компании като Google и Microsoft, които предлагат автоматизирани услуги за машинен превод, правят работата на един преводач още по-лесна. Всеки, който някога е използвал Google Translate, знае, че резултатите са далеч от съвършенството, а в някои случаи – едва разбираеми. Това може да изглежда лесна за използване услуга, но всъщност ще Ви отнеме много по-малко време да преведете текста правилно дума по дума от нулата, вместо да използвате Google за бърз и груб превод и след това да коригирате грешките.

 

  1. Преводачите сами са си шефове

Преводът не е хоби, с което може да изкарате бързи и лесни пари. Това е реална и сериозна професия. Много преводачи работят от вкъщи на свободна практика и изглежда така, сякаш сами са си шефове. Но трябва да се има предвид, че преводачите, които не превеждат чрез агенции, могат да прекарат повече време в работа, защото освен с превод, трябва да се занимават и с допълнителни дейности като счетоводство, набиране на клиенти и пр.

Но дори когато работят за агенции, преводачите може да имат известна свобода по отношение на определяне на работните си часове, но трябва да приемат или отхвърлят проекти и да отговарят за сроковете, които агенцията е поставила .

 

  1. Компютрите правят всичко много по-лесно

Освен това, дори ако сте експерт лингвист и имате голям опит в много специализирани области, съществуват стандарти, инструменти и специализиран софтуер, които преводачите трябва да знаят и често трябва да се научат сами да го използват, и то за своя сметка. CAT (Computer-Aided Translation) софтуерът е един от най-големите препятствия в това отношение. Макар че тези инструменти могат да направят процеса на превод по-бърз и лесен, има десетки различни продукти на пазара и Вашите клиенти може да искат всеки един от тях. Ако не знаете как да работите с него ще трябва или да се научите, или да изгубите клиент. О, и този софтуер не се предоставя безплатно от клиента, така че ще излезе от джоба Ви, с абонаментни услуги, започващи от $125 на година.

 

Все още ли мислите, че всеки може да бъде преводач? Запитайте се ако наистина 65% от населението говори поне два езика и ако преводът е наистина лесен, нямаше ли да имаме 3,5 милиарда преводачи, които да се конкурират за всеки лев? Преводът не е за всеки, това е истинска кариера и индустрия, която разцъфтява и е важно всеки -от крайния потребител до преводача -да разбира стойността й.

 

Ако имате нужда от професионален превод, не се колебайте да се обърнете към нас.