Once again MITRA has been awarded a new contract 2019-2020 with the Ministry of Culture of the Republic of Bulgaria covering the provision of translation services from all foreign languages into Bulgarian and vice versa.
mitraNew contract with Ministry of Culture of the Republic of Bulgaria
“Developing sTMS – an innovative web-based platform for
organizing the work of translation agencies”
With the increase of globalization processes, the multilingual document flow—an integral part of business, social, cultural and scientific areas—has also been increasing. The need for fast and quality translation into more and more languages places high demands on translation companies. This is a relatively conservative industry, so there are no good organizational solutions to optimize the entire workflow from receiving the translation request to delivery. We are offering an innovative web-based platform that will facilitate and organize the work of translation agencies of all sizes and will also contribute to increasing the possibilities of implementing more translation projects. The mobile app on the platform will make communication and connectivity between employees from any corner of the world possible. With the implementation of our platform, companies will get:
Reduction of document flow time by 90%.
Mobility and flexibility.
Traceability of translation requests.
Possibility of archiving, generating references and reports.
Sharing translation requests and receiving external orders from colleagues. The introduction of our innovative translation agency management platform will dramatically reduce paper use, leading to a positive environmental impact. With the implementation of the project, we will have gone all the way from an innovative idea to a fully operational product and we will have gained the necessary experience to ensure our success in future innovative developments. In the process of realization of the project together with our partner —Varna Technical University—the following activities will be performed:
Research, tests, and measurements needed to develop the innovation.
Acquiring tangible and intangible fixed assets needed to develop the innovation.
Associated Partner of the European Master in Technologies for Translation and Interpreting
As a result of that Mitra #translations is happy to anounce to all students in European Master in Technologies for Translation and Interpreting that we became an Associate Partner of the #Master#Programme. During their universities studies, #students will have the chance in addition to undertake 1-month placements at companies or non-EC universities, also to attend 2 big international events, related to #technology for #translation and #interpreting and also #naturallanguageprocessing and #language technology. If you are interested in participating in this venue, please feel free to contact us!
going to participate at the next HiT-IT’19 workshop that take place early
September 2019 in Varna (Human-Informed Translation and Interpreting
Technology) as part of the influential Recent Advances of Natural Language
Processing (RANLP) Conference.
With regards to the new amendments of the Regulations on Legalisation, Certification and Translation of Documents and Other Papers, Decree No. 263 of 24 November 2017 amending and supplementing the Regulations on Legalisation, Certification and Translation of Documents and Other Papers, approved with Decree No. 184 of the Council of Ministers from 1958, will enter into force in February 2018. § 11. Art. 21a is adopted: “Art. 21a (1) For a foreign document, translated into Bulgarian pursuant to these Regulations on the territory of the Republic of Bulgaria and intended for use in the Republic of Bulgaria, it is necessary that the signature of the translator, laid in the translation made by him/her, is certified by a notary in the Republic of Bulgaria. When certifying the signature, the translator shall also submit the document to the notary pursuant to Art. 18, para. 2.” As of 01.01.2019, the Apostille certification of documents, issued by the mayors and the municipal administrations, will be carried out by the district administrations in the Republic of Bulgaria instead of the Ministry of Foreign Affairs. The amendment is a result of one of the measures initiated by the Ministry of Foreign Affairs in 2017 for improving the administrative service and reducing the administrative burden for the citizens. The amendment is implemented by the Law Supplementing the Law on Ratification of the Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents (promulgated, SG 44/2018), which supplements the Declaration under Art. 6, para. 1 by empowering district administrations to issue the certificate under Art. 3, para. 1 of the Convention on Documents Issued by Mayors and Municipal Administrations.
mitraAmendments of the Regulations on Legalisation
Are you considering translating as a profession? Project managers will also call you ‘vendor’, ‘linguist’, ‘resource’, and give you tasks more varied than just translation. Here are the reasons I enjoy this job.
You’ll be writing every day. Some of us enjoy that. Just writing. Keeping your language skills at a good level. The challenge of finding the best wording.
You’ll be clicking buttons and typing. I can’t be the only one to enjoy that, right? And some of the translation software I have used still fascinates me. With those translation software tools and their translation memory files, you can store entire sentences you have translated before, and if they appear again in a new text, the software will bring them up for you. If they have been modified, you will be shown just which words were changed. Sit back and watch your translation software automatically fill in translations that it remembers… until it gets to a passage that’s new and requires your brain work. You are partners with this machine.
Your direct interactions with customers will be limited, since you aren’t at front desk. You may occasionally have to come out to give advice or listen to a client’s instructions, however. Not to put down client-facing jobs, but if you’re an introvert, you won’t be bored as a translator.
Depending on the nature of your work, you may also get to do interpretation and simultaneous translation. I, the introvert, thoroughly enjoy going out and interpreting. The satisfaction with that sort of work is immediate: you see the other person’s face light up the moment you help them understand what their interlocutor is saying.
You’ll broaden your horizons. Suddenly you will know things about medicine, technology, law or any other area your translations specialise in. You will be able to identify devices and tools both in your language and in the foreign language(s) you work with. You’ll find things out before others – you’ll know about new inventions if you translate patents, about the educational system of other countries if you do diplomas and certificates, about big business deals if you’re in the area of finance Various documents will bring you all sorts of personal stories from all over the world. You’ll have to keep them all a secret, of course, because you’ll be bound by a confidentiality agreement, plus you’re not a gossip. But that doesn’t take the thrill out of your everyday work.
Your studies will not go in vain. High school, university, courses, certificates… Life is short; we don’t want any of our time or efforts to go in vain. Start using the foreign language you’ve studied… before you start forgetting it.
You will know what you’ll be doing at work. Some other jobs tend to have very flexible tasks. Yours will gravitate around translating, editing, proofreading, adapting text, assessing other people’s translations. There’s always new types of linguistic tasks and new software to use, but you definitely will not be your company’s Jack of all trades (and master of none).
If you are qualified enough and you’re looking for a place to start, here’s something I learned: translating will not be the dream job right away. You won’t sit at home with your coffee and cookies and work on your laptop at whatever time of day you want. You’ll probably have to start as an in-house translator and get trained. After you’re gained experience and people’s trust, you can think about going freelance.
Lora Dobreva, Editor and translator at Mitra Translations
Let’s say you have a business or live outside Bulgaria. You need your documents that were issued here, so you can use them abroad or vice versa. It’s likely you’ll stumble into some difficulties if these were issued by state institutions (diplomas, birth records, conviction status certificates), other types of certificates, company documentation (registration, good standing, etc.). To authenticate your document for use in a country different from the issuing one, it needs legalization.
Legalization lets you use a document issued by the authorities of one country, before the authorities of another one. If, for example, you got your high school diploma in Bulgaria and would like to apply to a university in Germany, you’ll probably have to translate and legalize it, along with other documents intended for your stay.
Looking to expand your business into new markets but don`t know how? There’s no doubt you need the Internet and the opportunities it presents. If you want to attract more website visitors, you need to translate and adapt your content into different languages. This will be your advantage to pull ahead of your competitors in business. Multilingual websites are essential for business communications.
The investment in languages contributes to the growth and competitiveness of your company. Today, global brands reach more customers by creating multilingual websites. This makes sense because the more languages you offer, the more people can contact you. A multilingual website attracts not only new visitors but also new customers. Here you will find the top languages used on the Internet.
In order for a brand to be competitive and to continue developing in the 21st century, it needs professionally translated web content. We’re sure you can translate yours with Google Translate but will your customers be able to understand your message? The professionals from Mitra Translations will do that for you!
mitraLocalization — the Secret Advantage of Global Business
With the continuous growth of the global market for smartphones and related technology, comes the need for translation and localization of mobile apps.
Apple’s AppStore has over a million apps developed for iOS. Google, on the other hand, uses open source for its Android apps (Android—the OS with the highest number of active devices). Android smartphones has 50% of the global market share. For a short period of time, Windows Phone apps collected numerous impressive reviews. Apple’s UI is localized in over 30 languages, having over 50 keyboard layouts with specific language functions and voice control able to recognize over 20 languages.
Mobile apps are not only games and social media plug-ins. Large online retailers apps are becoming more and more popular. You can easily purchase various types of goods and services through a mobile app. Whatever its intended purpose, your customers will expect their app to be available in their native language. Even if you offer it for free, it will definitely need localization.
We often hear, “Why is it so important for legal documents to be professionally translated?” We, at Mitra Translations, believe that the inaccurate translation of legal documentation may lead to serious negative consequences.
A good legal translation depends on the accurate selection of terms and whether they are relevant to the respective legal system. Legal terminology, whether it is intended for laws, contracts, patents, confidentiality agreements, or witness statements, always has to be properly translated into the respective language. From a legal standpoint, it is extremely important for each term to be translated accurately.
You don’t have to be a lawyer to understand that the terms used in legal documents often have multiple meanings.
As with any other type of written document, legal documentation may include content intended to persuade or influence the reader. Adherence to style isn’t always easy and requires close attention by both legal experts and linguists. Similarly, legislative texts or commercial legal statements are both open to interpretation. Clarity is important in order to avoid confusion or misinterpretation.