MiTRa Translations in its role of Associated partner of the European Masters in Technology for Translation and Interpreting (EM-TTI) would like to invite the EM-TTI Masters students to join us as interns for their industrial placement from the end of May until the end of August 2020. The placements will be located in one of our offices in Bulgaria (Varna, Shumen, Sofia), depending on the choice of the student.
You will get the chance to know in depth what is it to work in a translation agency and how the business operates, including:
∙ Translation project management ∙ Translation Memories (TM) and termbase management ∙ Quality Assurance (QA) tools and procedures ∙ Machine Translation (MT) tools and post-editing ∙ Computer-Assisted Translation (CAT) tools ∙ Translation and Interpretation ISO standards
After a successful completion of the internship, we are happy to offer a long-term freelance agreement with the students. To apply, send your CV and short letter of interest to email@example.com
Are you considering translating as a profession? Project managers will also call you ‘vendor’, ‘linguist’, ‘resource’, and give you tasks more varied than just translation. Here are the reasons I enjoy this job.
You’ll be writing every day. Some of us enjoy that. Just writing. Keeping your language skills at a good level. The challenge of finding the best wording.
You’ll be clicking buttons and typing. I can’t be the only one to enjoy that, right? And some of the translation software I have used still fascinates me. With those translation software tools and their translation memory files, you can store entire sentences you have translated before, and if they appear again in a new text, the software will bring them up for you. If they have been modified, you will be shown just which words were changed. Sit back and watch your translation software automatically fill in translations that it remembers… until it gets to a passage that’s new and requires your brain work. You are partners with this machine.
Your direct interactions with customers will be limited, since you aren’t at front desk. You may occasionally have to come out to give advice or listen to a client’s instructions, however. Not to put down client-facing jobs, but if you’re an introvert, you won’t be bored as a translator.
Depending on the nature of your work, you may also get to do interpretation and simultaneous translation. I, the introvert, thoroughly enjoy going out and interpreting. The satisfaction with that sort of work is immediate: you see the other person’s face light up the moment you help them understand what their interlocutor is saying.
You’ll broaden your horizons. Suddenly you will know things about medicine, technology, law or any other area your translations specialise in. You will be able to identify devices and tools both in your language and in the foreign language(s) you work with. You’ll find things out before others – you’ll know about new inventions if you translate patents, about the educational system of other countries if you do diplomas and certificates, about big business deals if you’re in the area of finance Various documents will bring you all sorts of personal stories from all over the world. You’ll have to keep them all a secret, of course, because you’ll be bound by a confidentiality agreement, plus you’re not a gossip. But that doesn’t take the thrill out of your everyday work.
Your studies will not go in vain. High school, university, courses, certificates… Life is short; we don’t want any of our time or efforts to go in vain. Start using the foreign language you’ve studied… before you start forgetting it.
You will know what you’ll be doing at work. Some other jobs tend to have very flexible tasks. Yours will gravitate around translating, editing, proofreading, adapting text, assessing other people’s translations. There’s always new types of linguistic tasks and new software to use, but you definitely will not be your company’s Jack of all trades (and master of none).
If you are qualified enough and you’re looking for a place to start, here’s something I learned: translating will not be the dream job right away. You won’t sit at home with your coffee and cookies and work on your laptop at whatever time of day you want. You’ll probably have to start as an in-house translator and get trained. After you’re gained experience and people’s trust, you can think about going freelance.
Lora Dobreva, Editor and translator at Mitra Translations
Let’s say you have a business or live outside Bulgaria. You need your documents that were issued here, so you can use them abroad or vice versa. It’s likely you’ll stumble into some difficulties if these were issued by state institutions (diplomas, birth records, conviction status certificates), other types of certificates, company documentation (registration, good standing, etc.). To authenticate your document for use in a country different from the issuing one, it needs legalization.
Legalization lets you use a document issued by the authorities of one country, before the authorities of another one. If, for example, you got your high school diploma in Bulgaria and would like to apply to a university in Germany, you’ll probably have to translate and legalize it, along with other documents intended for your stay.
Looking to expand your business into new markets but don`t know how? There’s no doubt you need the Internet and the opportunities it presents. If you want to attract more website visitors, you need to translate and adapt your content into different languages. This will be your advantage to pull ahead of your competitors in business. Multilingual websites are essential for business communications.
The investment in languages contributes to the growth and competitiveness of your company. Today, global brands reach more customers by creating multilingual websites. This makes sense because the more languages you offer, the more people can contact you. A multilingual website attracts not only new visitors but also new customers. Here you will find the top languages used on the Internet.
In order for a brand to be competitive and to continue developing in the 21st century, it needs professionally translated web content. We’re sure you can translate yours with Google Translate but will your customers be able to understand your message? The professionals from Mitra Translations will do that for you!
mitraLocalization — the Secret Advantage of Global Business
With the continuous growth of the global market for smartphones and related technology, comes the need for translation and localization of mobile apps.
Apple’s AppStore has over a million apps developed for iOS. Google, on the other hand, uses open source for its Android apps (Android—the OS with the highest number of active devices). Android smartphones has 50% of the global market share. For a short period of time, Windows Phone apps collected numerous impressive reviews. Apple’s UI is localized in over 30 languages, having over 50 keyboard layouts with specific language functions and voice control able to recognize over 20 languages.
Mobile apps are not only games and social media plug-ins. Large online retailers apps are becoming more and more popular. You can easily purchase various types of goods and services through a mobile app. Whatever its intended purpose, your customers will expect their app to be available in their native language. Even if you offer it for free, it will definitely need localization.
We often hear, “Why is it so important for legal documents to be professionally translated?” We, at Mitra Translations, believe that the inaccurate translation of legal documentation may lead to serious negative consequences.
A good legal translation depends on the accurate selection of terms and whether they are relevant to the respective legal system. Legal terminology, whether it is intended for laws, contracts, patents, confidentiality agreements, or witness statements, always has to be properly translated into the respective language. From a legal standpoint, it is extremely important for each term to be translated accurately.
You don’t have to be a lawyer to understand that the terms used in legal documents often have multiple meanings.
As with any other type of written document, legal documentation may include content intended to persuade or influence the reader. Adherence to style isn’t always easy and requires close attention by both legal experts and linguists. Similarly, legislative texts or commercial legal statements are both open to interpretation. Clarity is important in order to avoid confusion or misinterpretation.
When it comes to manufacturing and engineering translation, people usually think of technical documentation, CAD drawings, and user manuals. We, at Mitra Translations, are experts in providing these services. Technical translation covers a great part of the business sector and isn’t limited to just user manuals or blueprints.
Technical translation also covers:
Regulations and compliance
Health & Safety Instructions
Launching new products
mitraManufacturing and engineering translation – what you need to know
The Internet is much more dynamic than it was 10 years ago. Today, it is a much bigger, much more diverse and accessible place. According to Internet World Stats, there are now 3,345,832,772 active Internet users in the world. That’s almost half the world population. So what languages do they speak?
Currently, about half (48.1%) of all Internet users are in Asia; nearly a fifth (18.1%) are in Europe; another 10.1% are in Latin America and the Caribbean; 9.8% are in Africa; 3.7% are in the Middle East; and 0.8% are in Oceania and Australia. These millions and millions of users speak a wide range of mother tongues.
If we look at the W3Tech’s ranking of languages for published web content available, we’d see that the number of English speakers on the Internet has actually started to decrease.