Преводи в сферата на туризма. Качеството има значение!
В разгара на лятото насочваме вниманието към една доста атрактивна индустрия – туризма.
Всеки професионален туроператор се нуждае от качествени преводачески услуги, защото от начина, по който са формулирани и преведени текстовете за туристите или турагенциите ще зависи и колко от тях ще се превърнат в клиенти.
Същото важи и за по-малки бизнес мащаби – собственици на хотели, ресторанти, туристически агенции и туристически гидове – всички изискват качествено съдържание на няколко езика, за да обслужват нуждите на своите клиенти.
Като специалисти в областта на преводите и локализацията, в тази статия ще Ви дадем съвети как да постигнете най-добри резултати в предлагането на продукти и услуги в областта на туризма.
Преведете уеб сайта си и го направете user–friendly
Вие най-добре знаете в коя гео локация се намират клиентите Ви. Преведете сайта си на всички езици спрямо Вашата таргет аудитория.
Било то за организиране на обиколен тур, закупуване на самолетен билет или резервиране на стая в хотел, Вашата аудитория трябва да е разбрала всяка подробност от предложението Ви, за да е на 100% уверена, че може да предостави детайлите на кредитната си карта, например.
Не допускайте грешката да разчитате на уеб инструменти за превод или да го прави непрофесионалист. Запомнете: ТОВА, КОЕТО ПРОДАВА, Е ВАШИЯТ ТЕКСТ!
Просто го направете неустоим! И… да, сайтът Ви трябва да е user-friendly и оптимизиран за мобилни устройства. В противен случай вероятно над 50% от Вашата потенциална аудитория няма да стигне до Вас – все пак хората търсят предимно чрез мобилните си устройства.
Използвайте достъпен език!
Преводите в туризма са специфични, тъй като комбинират познания за различни сфери, но в същото време нямат изискване потребителите да са запознати със сложни и специфични термини.
Това обаче не ги прави детска игра. Често трудността идва именно от факта, че езикът към крайния потребител трябва да е максимално достъпен, като в същото време се използват познати за аудиторията местни идиоми. Ако те не се употребяват, съдържанието може да доведе потребителите до съществено объркване и непълно разбиране на посланието.
Следователно качеството на текста или на превода на текста изисква детайлно разбиране за нюансите на двата езика – оригинален и преведен.
Коя е таргет аудиторията Ви?
Това е въпрос от огромно значение, защото преводите в туризма изискват лингвистични правила за локализация на таргет аудиторията. Тонът и стилът на текста за англоговорящи, например, е тотално различен от текста, който би привлякъл туристи от Япония, Франция или Русия.
Преводачът трябва да е обстойно запознат с културните норми на съответната страна, от която е таргет аудиторията.
Преведете рекламните си материали!
Нека не забравяме и офлайн каналите, с които да достигнете до потенциалните си клиенти.
Персонализирайте маркетинговите си усилия и ги насочете директно и концентрирано към точната си аудитория, ползвайки:
- Брошури
- Списания
- Туристически печатни гидове
- Ресторантски менюта
- Каталози
- Плакати
- Новинарски бюлетини
- Официални документи и кореспонденция
Нека клиентите Ви намират лесно и бързо! Многоезична оптимизация за търсачки.
Без съмнение първото нещо, което хората правят, когато планират своята ваканция, е да търсят информация в интернет търсачките.
Направете така, че сайтът Ви да е оптимизиран за търсачки на всички езици, по които Ви търсят Вашите потенциални клиенти. Да, само английският език не е достатъчен, когато сте се насочили към таргет аудитория, ситуирана в Германия, например.
Не пренебрегвайте детайлите!
Даваме пример с уеб сайт на хотел, където отделните цени са написани в съответната валута. Това допълнително улеснява потребителя и спомага за по-бързото му решение за покупка.
Доверете се само на професионален преводач!
От тук трябваше да започнем, защото от това зависи не само броят на клиентите ви, но и имиджът и репутацията Ви в бранша в дългосрочен план.
Ползването на професионален преводач или преводаческа агенция ще Ви позволи да избегнете някои неловки ситуации при грешки в превода.