Да можеш да говориш чужди езици не е същото като да правиш преводи. Преводът изисква специални умения и специалистите работят усилено, за да се развиват.

В своята книга Намерени в превода, професионалните преводачи Натали Кели и Йост Цетцше разказват интересни истории, които обхващат целия свят на превода – от преводачи-доброволци и превод на текстови съобщения по време на земетресението в Хаити, до предизвикателствата, които срещат преводачите по време на Олимпийските игри и Световната купа по футбол.

Когато човек чете тази книга, много ясно си дава сметка, че значението на добрия превод е най-очевидно тогава, когато нещата се объркат.

Представяме Ви няколко от страхотните примери в книгата, които показват колко висок залог има понякога точният превод.

Дума за седемдесет и един милиона долара

През 1980 г. 18-годишният Уили Рамирес е приет по спешност в болница във Флорида в състояние на кома. Неговите приятели и роднини се опитали да опишат симптомите и фактите, довели до това състояние, но за съжаление те говорели само испански. Преводът е предоставен на член на персонала, който владеел и двата езика. Той превежда думата „intoxicado“ като нетрезво състояние. Професионален преводач щеше да знае, че тази испанска дума е по-близо до смисъла на „отровен“ и не носи същите конотации като на злоупотреба с алкохол или наркотични вещества. А всъщност, семейство Рамирес смятало, че синът им страдал от хранително отравяне. В крайна сметка се оказало, че пациентът страдал от вътремозъчен кръвоизлив, но през цялото време е бил лекуван сякаш е страдал от предозиране с медикаменти, като симптомите до голяма степен съвпадали с тези на вътремозъчния кръвоизлив. За съжаление, поради забавяне на точната диагноза и сгрешено лечение в следствие на това, Рамирес остава инвалид. В последствие получава обезщетение за 71 млн. долара. Невероятно е как нюансите в превода могат да преобърнат един човешки живот!

 

Страсти за бъдещето

Когато президентът Картър посещава Полша през 1977 г., Държавният департамент наел руски преводач, който знаел полски, но не бил професионален преводач от този език. По време на речта, преводачът предава думите на президента на полски като „когато бях изоставен в САЩ“, вместо „когато напуснах САЩ“ и „страстите ми за бъдещето“ вместо „желанията ми за бъдещето“. Две грешки, на които медиите в двете страни дълго са се радвали.

 

Ще ви погребем

В разгара на Студената война, президентът на СССР Никита Хрушчов произнася реч, в която изрича фраза, която е преведена от руски като „Ние ще ви погребем“. Това е прозвучало като смразяваща заплаха да погребе САЩ с ядрена атака и води до ескалация на напрежението между САЩ и СССР. В последствие преводът се оказал неточен. Правилно било руската фраза да се преведе като „Ние ще ви надживеем“, което също не звучи съвсем приятелски, но не е и чак толкова заплашително.

 

Какво има на главата на Моисей?

Първоначалният превод на оригинала на Стария завет на латински се е превърнал в основа за стотици следващи преводи на различни чужди езици. Само че в латинската версия е допусната грешка, дължаща се на неточен превод. Когато Моисей слиза от планината Синай около главата му е имало сияние, което е предадено в оригинала на Стария завет с ивритската дума „karan“. На иврит тази дума е написа без гласни, но св. Йероним, който е превеждал Стария завет от иврит на латински, е прочел думата като „keren“ – в превод рогат. От тази грешка идват и изобразяванията на Моисей в продължение на векове с рога на главата, откъдето произлиза и обидният израз „Рогат евреин“.

 

Бонбони и за него!

През 50-те години производителите на шоколадови изделия започнали масирано да насърчават хората да празнуват Деня на влюбените в Япония именно с шоколадови бонбони. Неправилен превод на маркетинг посланието на една от компаниите убеждава хората, че е нещо обичайно на този ден жените в Япония да подаряват шоколад на любимите си мъже. И те правят точно това и до ден днешен! На 14 февруари жените в Япония къпят мъжете си в шоколадови сърца и трюфели, а на 14 март мъжете им връщат жеста! Ето как небрежният превод ражда нова традиция, от която най-доволни са останали производителите на сладкото изкушение.

Източник: mentalfloss.com