-Разкажи ни малко повече за твоята роля в екипа на Митра Транслейшънс?

Основната роля, която се изисква от мен, е да направя всичко по силите си проектите, които нашите клиенти ни възлагат, да стартират и приключат по успешен за двете страни начин. Да си мениджър по проекти е една много специфична позиция в нашия бранш, защото от теб се очаква да поддържаш качеството и доброто отношение от „А“ до „Я“ по време на целия проект – работата с преводачите, редакторите и DTP отдела, както и обратната връзка с клиента. Вече 5 години съм в компанията и смятам, че с всеки един изминал ден се усъвършенствам все повече и повече.

-По какъв начин твоите познания по IT се вписват в дейността на компанията?

Всяка една компания има нужда от човек, който може бързо да реши софтуерен или хардуерен проблем, особено когато е замесена толкова много информация. При нас това се случва ежедневно, даже ежечасно, и е нужно да съм винаги в крак с основните софтуерни новини в нашия бранш и да ги приложа в нашата дейност, съответно да ги предоставя към моите колеги.

-Как отличното ти владеене на софтуера помага на клиентите на Митра Транслейшънс?

Не е тайна, че щом клиентите се връщат при теб, след като си им предоставил търсената услуга, това говори красноречиво за твоята работа. Над 90% от нашите проекти се обработват в различни софтуерни програми, в зависимост от предпочитанията на клиентите ни. А основната идея е винаги те да се връщат при нас, за да продължават да получават качеството, което те желаят. Няма да крия, че за да достигна тези познания, съм отделил много време в ситуация „проба-грешка“, но изобщо не съжалявам, защото по този начин съм откривал все повече и повече тънкости, които и до ден-днешен ни помагат изключително много.

-По какъв начин технологиите влияят на преводите и доколко те са полезни за постигането на един висококачествен краен продукт, какъвто Митра предлага?

Както казах и по-нагоре, ние работим с изключително голям обем от информация. Благодарение на тези технологии успяваме да съчетаем интелекта на човека и машината, и така да стигнем успешно до поставената цел – качествен краен продукт за нашите клиенти. Живеем във века на технологиите и няма как да постигнем нашите таргети, ако не се опрем на софтуерния интелект.

-Машинен или превод от човек? И защо?

Нож с две остриета! Специално аз съм на мнение, че колкото и повече да използваме софтуерните технологии, човекът е този, който трябва да е диригентът. Не напразно всичките тези програми се наричат CAT инструменти, или Computer-assisted translation. Те ще помогнат, но няма да свършват работата вместо теб, а понякога се случва дори и да сбъркат повече, отколкото един човек би го направил.

-Какво е да си част от екипа на Митра?

Привилегия, радост, приятелство и опора. Много съм щастлив от екипа, с който работя и се надявам да продължим нашето развитие, но да запазим сплотеността, която сме създали.

-Какво ти дава работата ти в момента?

Много често съм казвал, че обожавам работата си! Тя ми позволява да разгърна моята креативност и умения, но също така да научавам много новости, които да прилагам не само в работния процес, но и в други аспекти на живота.

-С какво обичаш да се занимаваш в свободното си време?

Като всеки нормален човек отделям времето си на семейството, приятелите и спорта. Не крия, че голямата ми страст е футболът и обичам всичко свързано с него – практикуване, гледане, четене. Понякога прекалявам, но хобито си е хоби. В момента съм заместник-председател на фенклуба на любимия ми футболен отбор, а скоро ще посетя и негов двубой в Англия. Стискайте палци 🙂