Езиците се различават не само в устна, но и в писмена форма. Ако не обърнете внимание на тези разлики по време на локализацията на един уеб сайт, бихте могли да направите сайт, който е труден за четене или не съответства на облика и усещането, които искате да постигнете за Вашия бранд.

Не забравяйте, че уеб дизайнът и оформлението на един език е възможно да не работят добре, когато са локализирани на друг език. Това е една от причините, която прави контекстуалната редакция толкова важна стъпка в процеса на локализация на един уеб сайт. Изпробвайте различни възможности за шрифта на всеки един целеви език, за да сте сигурни, че избраният от Вас изглежда професионално във всички локализирани уеб сайтове.

5 условия за избор на шрифт при превод и локализация на уеб сайт

 При избор на шрифтове за локализирани уеб сайтове обмислете следните фактори:

  1. Езиково направление – не всеки език е подходящ за езиците, които се четат вертикално или от дясно наляво. В действителност много шрифтове съвсем не отговарят на тези изисквания, така че има вероятност да се наложи употребата на няколко шрифта към локализираните Ви уеб сайтове.

 2. Размер на буквите – азиатските букви често са трудни за разчитане, когато са изобразени в същия кегел като в английския текст. Например възможно е да разчетете лесно един      10-пунктов съдържателен блок на Вашия английски сайт, но да не успеете да различите напълно буквите в тайландски. Уверете се, че Вашият преведен текст е четлив в избрания от  Вас кегел. В някои случаи за изглаждане на разликите може да се наложи да увеличите кегела по подразбиране на локализираните Ви уеб сайтове.

  1. Диакритични знаци – в много езици думите имат напълно различни значения, когато притежават ударение, седил, циркумфлекс или друг диакритичен знак. Ако знаците не са изобразени, това повлиява върху четливостта на Вашия сайт и може да доведе до недоразумения. Ако знаете испански език, помислете за двете различни думи esta спрямо está. Също така е важно да се прецени полето, необходимо за диакритичните знаци над или под буквата, така че да имате възможност да го отбележите във Вашето оформление. Ако редовете на текста са прекалено близо един до друг, съществува вероятност буквите и техните ударения да не се четат добре на страницата.
  1. Стил на шрифт – при употреба на няколко стила на шрифт (например получер, курсив, олекотен и др.) трябва да сте сигурни, че тези, които избирате, поддържат стиловете на различните езици. Китайски, корейски и японски са изключително трудни за поддържане езици, защото имат твърде много знаци. Много шрифтове предлагат само един или ограничен брой стилове. Новият шрифт Google Noto Sans CJK предлага най-добрия избор със седем различни вида плътност на шрифта на китайски, японски и корейски. Шрифтът Noto Sans също е наличен за всеки друг език, предоставяйки Ви възможността да притежавате съответния стил през всички локализирани версии на уеб сайта Ви.
  1. Интегритет на бранда – управлението на световна марка означава, че всеки маркетингов актив, например Вашият уеб сайт, трябва да изглежда на клиента тъкмо по начина, по който Вие желаете. Много търговци полагат големи усилия при избора на шрифтове върху началните си страници, но не обмислят възможността как биха изглеждали върху локализирани уеб сайтове или дали шрифтът поддържа всички знаци в целевите езици. Ако предпочитания от Вас шрифт не работи за всички от Вашия глобален маркетинг и уеб сайтове, важно е да отделите време, за да изберете възможности, които отговарят на облика на бранда.

Като цяло, Unicode шрифтовете поддържат повечето символи и обикновено са най-добрият избор за уеб сайт локализация. Ако изберете употребата на non-Unicode шрифт за някои от Вашите сайтове, уверете се, че сте избрали резервен шрифт за езиците, които не са поддържани от най-често използваните устройства на посетителите Ви. Например китайският и японският често изискват резервен шрифт за устройства с Android, като много глифове не се изобразяват правилно в често използваните CJK шрифтове.

Точно както размерът на текста се променя в рамките на няколко езика, различните шрифтове също заемат повече или по-малко място от други. Ако искате действително да се уверите, влезте в Word и напишете някакъв текст на Helvetica с дължина най-малко два реда и след това променете шрифта на Verdana. Ще видите сериозна разлика в размера, височината на реда, разстоянието между знаците и други аспекти в изобразяването на текста. Употребата на подходящо уеб оформление с предвидена локализация ще направи за Вас по-лесно приспособяването към всеки локализиран уеб сайт, базиран на двата шрифта и езика.

Ако се нуждаете от помощ при избора на шрифт или при възникването на какъвто и да е друг въпрос, свързан с уеб сайт локализацията, Митра Транслейшънс е на Ваше разположение. Ние имаме богат опит с всички аспекти в процеса на уеб сайт локализация от превода на уеб дизайн до проверка на локализацията.

Свържете се с нас днес, за да научите повече относно нашия пълен спектър от услуги.

Поискайте Вашата безплатна оферта от тук или се свържете с някои от нашите офиси.