All posts tagged: proofreading and linguistic

Here’s Why I Enjoy Being a Translator

Are you considering translating as a profession? Project managers will also call you ‘vendor’, ‘linguist’, ‘resource’, and give you tasks more varied than just translation. Here are the reasons I enjoy this job.

  1. You’ll be writing every day. Some of us enjoy that. Just writing. Keeping your language skills at a good level. The challenge of finding the best wording.
  2. You’ll be clicking buttons and typing. I can’t be the only one to enjoy that, right? And some of the translation software I have used still fascinates me. With those translation software tools and their translation memory files, you can store entire sentences you have translated before, and if they appear again in a new text, the software will bring them up for you. If they have been modified, you will be shown just which words were changed. Sit back and watch your translation software automatically fill in translations that it remembers… until it gets to a passage that’s new and requires your brain work. You are partners with this machine.
  3. Your direct interactions with customers will be limited, since you aren’t at front desk. You may occasionally have to come out to give advice or listen to a client’s instructions, however. Not to put down client-facing jobs, but if you’re an introvert, you won’t be bored as a translator.
  4. Depending on the nature of your work, you may also get to do interpretation and simultaneous translation. I, the introvert, thoroughly enjoy going out and interpreting. The satisfaction with that sort of work is immediate: you see the other person’s face light up the moment you help them understand what their interlocutor is saying.
  5. You’ll broaden your horizons. Suddenly you will know things about medicine, technology, law or any other area your translations specialise in. You will be able to identify devices and tools both in your language and in the foreign language(s) you work with. You’ll find things out before others – you’ll know about new inventions if you translate patents, about the educational system of other countries if you do diplomas and certificates, about big business deals if you’re in the area of finance Various documents will bring you all sorts of personal stories from all over the world. You’ll have to keep them all a secret, of course, because you’ll be bound by a confidentiality agreement, plus you’re not a gossip. But that doesn’t take the thrill out of your everyday work.
  6. Your studies will not go in vain. High school, university, courses, certificates… Life is short; we don’t want any of our time or efforts to go in vain. Start using the foreign language you’ve studied… before you start forgetting it.
  7. You will know what you’ll be doing at work. Some other jobs tend to have very flexible tasks. Yours will gravitate around translating, editing, proofreading, adapting text, assessing other people’s translations. There’s always new types of linguistic tasks and new software to use, but you definitely will not be your company’s Jack of all trades (and master of none).

If you are qualified enough and you’re looking for a place to start, here’s something I learned: translating will not be the dream job right away. You won’t sit at home with your coffee and cookies and work on your laptop at whatever time of day you want. You’ll probably have to start as an in-house translator and get trained. After you’re gained experience and people’s trust, you can think about going freelance.

Lora Dobreva, Editor and translator at Mitra Translations

mitraHere’s Why I Enjoy Being a Translator
read more

Differences between proofreading and linguistic review

Both combine to produce the perfect text

Proofreading and linguistic reviewing are the final dashes in the whole translation process, before the final text is sent to the client.

Sure, they are necessary only when the client has explicitly asked for them, because they are important cogs in the whole translation budgeting process.

If the text includes information from a specific technical field or a literary work, it’s necessary for it to go through both processes. In general, they are expected to be accomplished for the simple reason that it isn’t clear if the translator has had previous experience in the text’s technical field or not, and how he has used certain important terms and interpretations.

In fact, proofreading and linguistic review have a lot in common, but at the same time are completely different, making it necessary to use both of them for a successful translation.

Let us examine what the two processes that assist in making the translated text more precise in fact are, and discover the differences between them.

Proofreading

The usual professional approach: the translation has to be proofread by a person, who hasn’t worked on it.

During the process, the content is accentuated from a lexical standpoint. Grammatical and spelling errors are removed as well.

At best, a proofread is made by a professional translator who is a native speaker. It is no accident that proofreading a text is accepted as the final еditting step before the finalization of the translation.

Proofreading a text is an important step in translation, according to professional standards, translation associations and certifying organizations.

It is good to know what the better the translator is, the less the editor’s work will be.

Our professional advice is: Never underestimate proofreading! Never leave a text without a final check, no matter if it’s tied to a specific industry or not.

 

Linguistic Review

The linguistic review can be perceived as a subprocess of text revision, but in the field of professional translation, it is accepted as a separate one – including evaluation from a professional linguist.

The linguist focuses on the separate words in the text, their meaning and their contextual use – in other words: syntax.

A review includes a check and evaluation of the used words, in accordance with the context and its specifics.

The review is treated as a final revision of the text’s integrity in comparison to the original and the provided guidelines. It includes copy editing, reevaluation and change of the whole text structure, if necessary.

The process of text editing and linguistic evaluation require more time, because they comprise not only of a spell-, a stylistic and a grammar check, but also a thorough check of both the source and target texts.

On the other hand, the two processes contribute to a more precise translation, which means that they cost extra in most translation agencies.

It doesn’t matter if you’re going to examine the proofreading and linguistic review separately or as a single process. They still remain important steps towards the preparation of the perfect translation.

 

According to the quality control requirements included as a standard in Mitra Translations, each translation is proofread before delivery.

With more specific texts and after additional agreements with our clients, the translations go though a linguistic review and evaluation.

 

mitraDifferences between proofreading and linguistic review
read more