Блог

Всичко, което трябва да знаете за преводната памет

Всичко, което трябва да знаете за преводната памет

В днешния глобализиран свят, където търсенето на местно съдържание продължава да расте доставчиците на езикови услуги все повече започват да разчитат на технологиите, за да увеличат продуктивността на превода откъм време, разходи и усилия. Основен начин за постигане на това е  преводната памет или накратко TM.

Какво е преводна памет и как работи?

Паметта маркира повтарящи се думи и фрази в даден документ, като запазва съответните им преводи, предоставени от лингвиста, работещ по проекта, в базата данни. По-нататък в текста или в нов проект, тя подсказва на преводача, като изкарва вече съществуващия превод. Ако контекстът е правилен, той може да го използва като по този начин си спестява време, а на Вас – пари.

Какви са ползите?

mitraВсичко, което трябва да знаете за преводната памет
прочетете още
Локализация – малката тайна на глобалния бизнес

Локализация – малката тайна на глобалния бизнес

Имате бизнес и търсите нови пазари, но не знаете как да достигнете до тях? Без съмнение, за да го направите, ще трябва да използвате възможностите, които Ви дава интернет. За да достигнете до милиони потребители, Вашето уеб съдържание трябва да бъде преведено и локализирано на техните езици. Това Ви дава предимство в днешния глобален пазар пред Вашите конкуренти. Наличието на многоезичен сайт е от съществено значение.

Инвестицията в езици допринася за растежа и конкурентоспособността на компанията. Днес световните марки достигат все повече клиенти, когато увеличават броя на езиците в интернет страниците си. В това има смисъл, защото на колкото повече езици е Вашият сайт, толкова повече хора могат да се свържат с Вас. Колкото по-многоезичен е Вашият сайт, толкова повече посетители ще привлече и толкова повече клиенти ще спечелите. Кои са най-разпространените езици в интернет може да видите тук.

Всеки един бранд, за да бъде конкурентоспособен и да продължи да се развива в 21-ви век, се нуждае от професионално преведено  уеб съдържание. Несъмнено може да си преведете съдържанието на сайта и с Google Translate, но дали клиентите Ви ще разберат превода и Вашите послания? Експертите от Митра Транслейшънс ще направят професионален превод на Вашия уеб сайт.

mitraЛокализация – малката тайна на глобалния бизнес
прочетете още
Езикът на социалните медии и преводът

Езикът на социалните медии и преводът

Днес социалните медии имат огромна роля в стратегията за цифровия пазар на дадена марка. Независимо от сектора, услугите или целевата група, от една компания се очаква да има поне някакво присъствие в социалните медии.

Преводът на социалните медии не е за всеки, но ако марката Ви вече се е доказала на външния пазар, а целевата Ви група постоянно ги използва, то тогава не е особено сложно. Така че откъде да започнете? Трябва ли да превеждате всеки туит или Фейсбук пост? Както при всеки проект, ключът се крие в добрата стратегия – изберете съдържание, езици и социални сайтове, които са свързани с Вашия бизнес и целева група. От полза е да проведете проучване на местните пазари. Например в  Китай, поради цензура, сайтове като QQ, Wechat и Renren са предпочитани, за разлика от западните Фейсбук и Туитър.

Езикът на социалните медии

Социалните медии променят начина, по който говорим и общуваме. Не само че се създават нови думи, но се променят и значенията на вече съществуващи. Повечето от най-популярните сайтове са възникнали в САЩ, затова по-голямата част от жаргона и терминологията са на английски, но не всички имат чуждоезиков еквивалент. При други европейски езици във Фейсбук е изписано „Харесва ми” на бутона за лайк вместо „лайк”. Или да вземем за пример глагола „to tweet” – в повечето езици има негов еквивалент, но той е свързан с писукането на птиците, вместо с пост в Туитър. Буквалният превод на тези фрази не носи същия смисъл или значение, както версията на английски.

mitraЕзикът на социалните медии и преводът
прочетете още
Превод и локализация на мобилни приложения

Превод и локализация на мобилни приложения

С разрастването на глобалния пазар на смартфони и свързаните с тях мобилни технологии, изниква необходимостта от превод и локализация на мобилни приложения.

AppStore на Apple имат повече от един милион приложения, разработени за тяхната мобилна платформа IOSGoogle използва отворен код за приложенията си за Android – операционната система с най-голям брой устройства. Пазарният дял на смартфоните с тази операционна система е 50% от глобалния пазарен дял. За кратък период от време приложенията за Windows Phone събраха впечатляващи ревюта. Apple имат потребителски интерфейс, локализиран на повече от 30 езика, над 50 различни клавиатурни подредби със специфични езикови функционалности и гласов контрол, които разпознават над 20 езика.

Мобилните приложения не са само игри за забавления или мултимедийни приложения на социалните мрежи. Все по-голяма популярност набират и приложенията на големите онлайн търговци. Чрез мобилно приложение може лесно да купите различни видове стоки и услуги. Каквато и да е целта на мобилното Ви приложение, Вашите потребители ще очакват то да бъде на родния им език. Дори и да го предоставяте безплатно, то ще има нужда от локализация.

mitraПревод и локализация на мобилни приложения
прочетете още
Какво е важно да знаем за правните и юридическите преводи?

Какво е важно да знаем за правните и юридическите преводи?

Много често чуваме въпроса: „Защо е важно правните и юридическите документи да са преведени професионално?“. Ние от Митра Транслейшънс ще отговорим, че неправилният и неточен юридически превод може да доведе до изключително тежки последици.

Добрият правен превод зависи от точния подбор на превод на термини и от това дали е съобразен с правната система, за която е предназначен документът. Юридическата терминология, независимо дали е в закон, договор, патент, споразумение за поверителност или изявление на свидетел, трябва да бъде преведена точно към всеки език. Изключително важно от правна гледна точка е всеки термин да е преведен правилно и коректно.

Не е нужно да сте юрист за да знаете, че термините, които се използват в правни и юридически текстове много често имат няколко значения.

mitraКакво е важно да знаем за правните и юридическите преводи?
прочетете още
Какво трябва да знаем за техническите преводи в сферата на производството и инженеринга?

Какво трябва да знаем за техническите преводи в сферата на производството и инженеринга?

Като стане въпрос за преводи в сферата на производството и инженеринга, асоциацията, която всеки от нас прави, е с технически преводи – техническа документация, CAD чертежи и ръководства за употреба. Ние от Агенция за преводи Митра Транслейшънс сме експерти в областта на техническите преводи.

Техническите преводи обхващат широк сегмент от бизнес сектора. Те не се ограничават само до инструкциите за употреба и чертежите.

Към техническите преводи попадат още:

  • Нормативна уредба и съответствия
  • Обучения
  • Инструкции за безопасност
  • Нови продукти
  • Софтуер
mitraКакво трябва да знаем за техническите преводи в сферата на производството и инженеринга?
прочетете още
6 съвета как да останете на върха на многоезичната SEO

6 съвета как да останете на върха на многоезичната SEO

Можем да предположим, че сте похарчили време и пари, за да създадете несравнима оптимизация на сайта на вашата компания за търсачките в мрежата (SEO). Добрата оптимизация осъществява възвръщаемост на инвестициите все пак. Освен това увеличава трафика на сайта и осведомеността за марката. Но това е само първата стъпка, ако търсите излаз на глобалния пазар. Следващата е да се възползвате от тези предимства и за другите езикови версии на уебсайта си.

В тази статия ще разгледаме шест основни съвета, които ще помогнат за оптимизирането на вашия многоезичен уебсайт. С намаляване на ефикасността на ключовите думи при търсене и увеличаване на способността на търсачките да намират по-точно необходимата информация необходимостта да се разбират местните пазари и да насочвате информацията си към тях става все по-важна. Преводът дума по дума няма да свърши работа, нито пък стратегия, фокусирана само върху една търсачка като Google,  ще успее да достигне всички целеви пазари.

С помощта на тези шест стъпки ще успеете да подобрите вашата международна търсачка:

Стъпка 1: Приоритизиране

Ако не сте сигурни от къде да започнете, когато приоритизирате оптимизацията на вашия многоезичен уебсайт, Google Analytics може да ви помогне при избора. Щом влезете в менюто на Google Analytics, отидете на „Преглед“ (Overview) на вашата уебстраница и ще видите „Страна“ (Country) в менюто за демографско положение.

mitra6 съвета как да останете на върха на многоезичната SEO
прочетете още
Как подбираме преводачите и редакторите си?

Как подбираме преводачите и редакторите си?

Преводачите и редакторите са основният и най-важен човешки ресурс във всяка една агенция за превод. Те биват вътрешни – преводачи и редактори на трудов договор към преводаческата агенция или външни – преводачи и редактори на свободна практика.

Всеки един от тях, без значение дали ще работи в офиса или от вкъщи, се подбира въз основа на строго определени критерии и утвърдена процедура за подбор на кадри. Критериите за избор и оценяване на преводачите и редакторите на Агенция за преводи „Митра Транслейшънс“ са съобразени със стандарт ISO 17100:2015 “Преводачески услуги“. Подборът на експерти се извършва от отдел „Човешки ресурси“ в тясно сътрудничество с Мениджър по качество.

Подборът е разделен на три етапа:

Етап I „Подбор по документи“

На този етап всеки професионален преводач и/или редактор, който желае да се присъедини към екипа ни от експерти, трябва да ни предостави следните документи:

  • Подробна автобиография;
  • Копия на дипломи, удостоверения за квалификации, компетенции и др.;
  • Препоръки за качествено изпълнение на услуги.
mitraКак подбираме преводачите и редакторите си?
прочетете още
Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Езиците се различават не само в устна, но и в писмена форма. Ако не обърнете внимание на тези разлики по време на локализацията на един уеб сайт, бихте могли да направите сайт, който е труден за четене или не съответства на облика и усещането, които искате да постигнете за Вашия бранд.

Не забравяйте, че уеб дизайнът и оформлението на един език е възможно да не работят добре, когато са локализирани на друг език. Това е една от причините, която прави контекстуалната редакция толкова важна стъпка в процеса на локализация на един уеб сайт. Изпробвайте различни възможности за шрифта на всеки един целеви език, за да сте сигурни, че избраният от Вас изглежда професионално във всички локализирани уеб сайтове.

mitraЗащо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?
прочетете още
Най-разпространените езици в интернет

Най-разпространените езици в интернет

В последните десет години наблюдаваме динамичното развитие на интернет. Днес той е много по-голям, много по-разнообразен и много по-достъпен. Според Internet World Stats в света има 3 345 832 772 активни интернет потребители. Това е почти половината от световното население. А какви езици говорят те?

Около половината (48.1%) от всички интернет потребители са в Азия. Почти една пета (18,1%) са в Европа; 9,8 % са в Северна Америка; още 10,1% са в Латинска Америка и Карибския басейн; 9,8% са в Африка3,7% са в Близкия изток и 0.8% са в Океания и Австралия. Всички тези интернет потребители използват различни майчини езици.

mitraНай-разпространените езици в интернет
прочетете още