Запознай се с преводачите: Четири неща, които може би не знаеш за тях

Запознай се с преводачите: Четири неща, които може би не знаеш за тях

Историята познава ситуации, в които хората е трябвало да боравят с повече от два езика. Преводът, обаче, често има две страни. Да вземем за пример италианските думи „traduttore“, „tradittore“, които се изписват подобно и на английски, но имат съвсем различно значение...
Защо е толкова трудно да се преведе чувството за хумор?

Защо е толкова трудно да се преведе чувството за хумор?

Всички изпитваме необходимост да се смеем, но защо всеки има различна представа за това кое е смешно? Труден въпрос. Степента, до която човек намира нещо за смешно, зависи от много фактори. Оказва се, че различните народи имат различни интереси и неща, които ги...
Какво каза?

Какво каза?

Говориш на телефона си и той превежда думите ти на някой от основните европейски езици. Приложението на Google вече може дори да превежда думите под формата на текст или електронен глас. Skype наскоро заяви, че ще предложи почти същите услуги – засега само на...
Особености на медицинския превод

Особености на медицинския превод

Когато се захванем с медицински превод, трябва да имаме предвид множеството правила и изисквания, които го съпътстват. Това е строго специализиран превод и изисква повишено внимание на работа; най-често при такава работа се занимаваме с превод на лекарствени листовки,...
Mоже ли машинният превод да замени човешкия?

Mоже ли машинният превод да замени човешкия?

Най-големият проблем, с който се сблъскват разработчиците на програми за преводи, е качеството на услугата. Известно е, че главната цел на машинния превод е звуково да се различава минимално от човешкия – когато се чете, да няма фактори, от които да личи, че текстът е...