Blog

What Languages Does Your Business Need to Speak?

What Languages Does Your Business Need to Speak?

What Languages Does Your Business Need to Speak?

The world seems smaller these days. Internet has turned borders into something conditional, e-commerce also changed the way to do business and expanded its horizons. Even traditional importing and exporting can be easier in an even more interconnected world.

This is why it takes a lot of effort to build and conquer your own little niche in cyberspace.

 

mitraWhat Languages Does Your Business Need to Speak?
read more
Vasil Pavlov – General Editor of Mitra Translations

Vasil Pavlov – General Editor of Mitra Translations

  1. What exactly does the General Editor of Mitra Translations do?

The editor’s work is somewhere between the translator’s and the project manager’s work. It goes in both areas of expertise. To achieve high quality, it sometimes necessary to get feedback from the translator and discuss the choice of phraseology, or carry out kind of a micro-research in specialized literature, dictionaries, etc. The project manager stands on the other side of the bridge – he or she makes the contact with customers and a great part of the work depends on our good communication. Though rarely, the editor also talks to the end customer whose requirements often change in the course of the project, or have been missing in the first place; very often we’re talking about hundreds of pages after all. However, the editor’s proofreading talent often comes first – I’m talking about all those little “details” like spelling and literary norms that sometimes neither customers, nor linguists clearly understand. In order for you to get the whole picture, I shouldn’t fail to mention a couple of very interesting moments like text formatting (which can be a real headache sometimes), evaluation of external translations, localization (or adaptation) and to top it all off – the technical aspect, called CAT (computer-assisted translation) tools.

mitraVasil Pavlov – General Editor of Mitra Translations
read more
Little Translation Mistakes That Cause Big Problems

Little Translation Mistakes That Cause Big Problems

Knowing how to speak two languages is not the same thing as knowing how to translate. Translation is a special skill that professionals work hard to develop.

In their book Found in Translation, professional translators Nataly Kelly and Jost Zetzsche give a spirited tour of the world of translation, full of fascinating stories about everything from volunteer text message translators during the Haitian earthquake rescue effort, to the challenges of translation at the Olympics and the World Cup.

The importance of good translation is most obvious when things go wrong.

Here are some examples from the book that show just how high-stakes the job of translation can be.

mitraLittle Translation Mistakes That Cause Big Problems
read more
Say what?

Say what?

TALK into your phone in any of the big European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature.

mitraSay what?
read more
Translators vs. Translation Agencies

Translators vs. Translation Agencies

This discussion is a bit like the age-old question: “Which came first: the chicken or the egg?” Very often freelancers call translation agencies into question. They consider them as nothing more than sales agents. Of course, this is far from being the case. And yet, the client has to make a very important decision: translator or a translation agency? This article is intended to give an answer to that question.

mitraTranslators vs. Translation Agencies
read more
Translation as a Key Factor for Carriers and Logistics Companies

Translation as a Key Factor for Carriers and Logistics Companies

Transportation of goods around the world is currently at its peak. And the speed of transport of cargo from point A to point B is at the very core of this business. Given the growing geography of logistics industry, drivers and people handling the cargo and its administration very often encounter language barriers.

mitraTranslation as a Key Factor for Carriers and Logistics Companies
read more
Vladimir from Mitra Translations: “Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could provide a product of the highest quality.”

Vladimir from Mitra Translations: “Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could provide a product of the highest quality.”

-Tell us more about your role in Mitra Translations.

My key role in the company is to do everything in my power so that we can deliver flawless projects – start-to-finish. Being a Project Manager is a very specific job, as you are expected to maintain quality and build strong relationships with clients during the whole course of the project – from A to Z. This covers the work with translators, editors and the DTP department, as well as getting feedback from the client. I’ve been working for this company for 5 years now and I believe that I’m improving every single day.

-How exactly do you tie in your experience with IT with the company’s activity?

Every company needs a person who is able to react quickly and solve any software/hardware issue, especially when you work with so much information. This is happening on a daily – even hourly basis. I need to keep pace with the latest software developments. I have to be able to use them at work, and of course present them to my co-workers.

-How exactly are your excellent software skills helping Mitra Translations clients?

It says a lot when clients decide to get back to us with another project. Over 90% of our projects are processed in different software programs, depending on our clients’ preferences. The main idea behind our work is to make them get back to us and to ensure they receive the quality they seek. I won’t make secret of the fact that in order to get where I am right now, I have often applied the “trial-and-error” approach, but I’m happy with that, because it helped me discover many ins and outs of the whole process which have helped me quite a lot, as is still the case today.

-What is the relationship between technology and translation and what’s their relevance for achieving a high quality end product?

As I already mentioned, we are working with extremely large volumes of information. Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could meet our goal and provide a product of the highest quality. We are all living in the age of technological progress and we wouldn’t be able to achieve our targets if we don’t lean on software intelligence.

-Machine or human translation and why?

It cuts both ways. Personally I think that even though we increasingly exploit software technology, humans are those who have to orchestrate the whole process. They are not called “computer-assisted translation tools” for nothing. Yes, they surely help, but they won’t do the work for you – sometimes they even make greater mistakes than a person would.

-What’s it like being a part of Mitra Translations?

Privilege, delight, friendship and support. I am very happy with my team and I hope we will manage to keep moving forward and preserve our friendship.

-What does your work mean to you?

I have very often said that I’m in love with what I do. It allows me to unfold my creativity and skills but also teaches me a lot of new things which I can put into practice not only in the work process but also in other aspects of life.

 -What do you enjoy doing in your spare time?

Just as any other person, I like spending time with my family and friends. Also, I am a keen fan of sports. Football is my true passion and I’m in love with everything about it – playing, watching, reading. I admit that sometimes I may take it too far but well, it’s a hobby after all. Right now I’m the vice-president of my favorite team’s Fan Club and very soon I’ll be attending their game in England. So keep your fingers crossed 🙂

 

 

mitraVladimir from Mitra Translations: “Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could provide a product of the highest quality.”
read more