All posts tagged: mitratranslations

Translation Services for Business Growth

Growth is priority number one for any business. A good business plan involves different ways to promote productivity. This applies for any business, including translation.

We, at Mitra Translations, are proud that we’re able to adapt our workflow processes, so we can always carry out projects of various sizes and volumes with high quality and speed – translation of documents, website localization, legal and technical documentation, medical translations, etc.

We manage our translation work with great speed – it doesn’t matter if we are dealing with 10,000 or 50,000 words for translation. It is all a matter of coordination and planning. We maintain a rich database of expert translators and we are continuously adding new specialists in order to guarantee quality, efficiency and speed. Our project managers are in regular contact with all contractors and fully control the process, so that we hand off every project with quality and on time.

Growth is very important to us. We grow together with your business. We help you not only to communicate better with your clients, employees and partners in their own language but also to expand your business into new markets and be successful on every single one of them.

Regardless of the size and objectives you pursue, we will provide you with the services you actually need, to make sure your business will get good service, quality and accurate communication that will lead to successful transactions, flawless contracts and translation of important documents, without any ambiguities or errors.

We are your partners in the growth of your business – something we really believe in.

Mitra Translations will help you plan your future business projects. Because we want to grow with you and be both successful and useful!

 

Contact us now and let’s start building new business horizons today!

mitraTranslation Services for Business Growth
read more

“Huh?” – the word that needs no translation

 

Translation agencies can do anything but there is at least one word out there that doesn’t need translation.

The simple “huh?” (in Bulgarian we use “A?”) is rarely written down. However, it is used to signal that one either didn’t hear or didn’t understand what was just said is indispensible, especially in informal conversation.

But the interesting thing about “huh?” is that it’s practically universal, according to a study published by researchers from the Max Planck Institute. They studied 31 languages from around the world as diverse as Icelandic, Cha’palaa (a minority language spoken in Ecuador), and Murriny Patha (an Australian Aboriginal language). Their findings were that every language studied uses “huh?” in the same context to mean the same thing.

 Every language needs a “Huh?”

Other common words are often radically different across languages. Consider the English “dog” – “chien” in French, and “gǒu” in Mandarin Chinese. The humble “huh?” is actually an instance of convergent linguistic evolution. Regardless of language family or location, in all conversation we are expected to reply promptly and appropriately to what has just been said. When we are unable to do so – through not hearing or not understanding what has just been said – we need an ‘escape.’ This need to quickly pause the flow of conversation to enable us to better understand and respond imposes a very specific constraints on the “escape” words that evolved.

As a result, we find a word like “Huh?” in every language and it fits the bill perfectly: it is a simple, minimal, quick-to-produce questioning syllable.

Although “Huh?” doesn’t need translation, there are so many other words we can translate. If you need professional translation, contact us now!

mitra“Huh?” – the word that needs no translation
read more

Say what?

TALK into your phone in any of the big European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature.

mitraSay what?
read more

Translators vs. Translation Agencies

This discussion is a bit like the age-old question: “Which came first: the chicken or the egg?” Very often freelancers call translation agencies into question. They consider them as nothing more than sales agents. Of course, this is far from being the case. And yet, the client has to make a very important decision: translator or a translation agency? This article is intended to give an answer to that question.

mitraTranslators vs. Translation Agencies
read more

Vladimir from Mitra Translations: “Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could provide a product of the highest quality.”

-Tell us more about your role in Mitra Translations.

My key role in the company is to do everything in my power so that we can deliver flawless projects – start-to-finish. Being a Project Manager is a very specific job, as you are expected to maintain quality and build strong relationships with clients during the whole course of the project – from A to Z. This covers the work with translators, editors and the DTP department, as well as getting feedback from the client. I’ve been working for this company for 5 years now and I believe that I’m improving every single day.

-How exactly do you tie in your experience with IT with the company’s activity?

Every company needs a person who is able to react quickly and solve any software/hardware issue, especially when you work with so much information. This is happening on a daily – even hourly basis. I need to keep pace with the latest software developments. I have to be able to use them at work, and of course present them to my co-workers.

-How exactly are your excellent software skills helping Mitra Translations clients?

It says a lot when clients decide to get back to us with another project. Over 90% of our projects are processed in different software programs, depending on our clients’ preferences. The main idea behind our work is to make them get back to us and to ensure they receive the quality they seek. I won’t make secret of the fact that in order to get where I am right now, I have often applied the “trial-and-error” approach, but I’m happy with that, because it helped me discover many ins and outs of the whole process which have helped me quite a lot, as is still the case today.

-What is the relationship between technology and translation and what’s their relevance for achieving a high quality end product?

As I already mentioned, we are working with extremely large volumes of information. Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could meet our goal and provide a product of the highest quality. We are all living in the age of technological progress and we wouldn’t be able to achieve our targets if we don’t lean on software intelligence.

-Machine or human translation and why?

It cuts both ways. Personally I think that even though we increasingly exploit software technology, humans are those who have to orchestrate the whole process. They are not called “computer-assisted translation tools” for nothing. Yes, they surely help, but they won’t do the work for you – sometimes they even make greater mistakes than a person would.

-What’s it like being a part of Mitra Translations?

Privilege, delight, friendship and support. I am very happy with my team and I hope we will manage to keep moving forward and preserve our friendship.

-What does your work mean to you?

I have very often said that I’m in love with what I do. It allows me to unfold my creativity and skills but also teaches me a lot of new things which I can put into practice not only in the work process but also in other aspects of life.

 -What do you enjoy doing in your spare time?

Just as any other person, I like spending time with my family and friends. Also, I am a keen fan of sports. Football is my true passion and I’m in love with everything about it – playing, watching, reading. I admit that sometimes I may take it too far but well, it’s a hobby after all. Right now I’m the vice-president of my favorite team’s Fan Club and very soon I’ll be attending their game in England. So keep your fingers crossed 🙂

 

 

mitraVladimir from Mitra Translations: “Thanks to technology we are able to combine human and machine intelligence so we could provide a product of the highest quality.”
read more