mitra

Защо е толкова трудно да се преведе чувството за хумор?

Защо е толкова трудно да се преведе чувството за хумор?

Всички изпитваме необходимост да се смеем, но защо всеки има различна представа за това кое е смешно? Труден въпрос. Степента, до която човек намира нещо за смешно, зависи от много фактори. Оказва се, че различните народи имат различни интереси и неща, които ги вълнуват, а от там и различни теми, които ги карат да се смеят.

В тази статия ще Ви разкажем защо това да разсмееш някой, който говори различен език, е едно от най-трудните неща. И защо хуморът е толкова труден за превод.

 

Чувството ни за хумор зависи от културната ни среда

Трудно е да се каже кое точно формира културните ни ценности: Времето, политиката, история или комбинация от всичко изброено. Едно нещо обаче е сигурно: Средата, в която сме израснали, е определяща за това какво чувство за хумор ще имаме.

Попитайте един англичанин какво мисли за хумора в Америка: Той би се учудил на тяхната грубост и липса на тактичност. Задайте същия въпрос на един американец: Той би казал, че англичаните не влагат никаква емоция и шегите им са прекалено безобидни. Единият не разбира защо тази шега кара другия да се смее. И двамата са в недоумение. И това е между две страни, в които говорят един и същи език. А ако добавим и езиковата бариера само си помислете колко хора биха се смели на Вашите любими вицове!

 

Езикът е определящ за културните ни особености

Езикът е много повече от думите сами по себе си. Той е начинът, по-който ги изговаряме и им „вдишваме“ смисъл и живот. Езикът е в интонацията и силата на гласа ни, в позата, която сме заели, в жестовете, които използваме, докато говорим. Всичко това, само по себе си, е различно във всяка култура.

Латинските народи обичат да демонстрират и боравят с много жестове, когато разказват нещо, за разлика от повечето англоезични народи, например.

Когато попитаме един южноамериканец кой е любимият му футболен отбор, в отговора си той ще направи сложна гримаса и ще започне да обяснява задълбочено и описателно, сменяйки интонацията си постоянно.

Ако попитаме същото един американец ще получим отговор с подобна интонация, но с далеч по-малко жестове.

Когато гледаме човек от латинска страна ще видим как той се превръща в истински артист, когато разказва виц. Но когато наблюдаваме някой от англоезична страна ще видим по-скоро изтънчена стойка и финес в изказа.

Личните ни преживявания се отразяват върху чувство ни за хумор

Хората обичат да осмиват нещата, които не разбират. Комиците често използват сюжет, в който хуморът помага да приемаме трудностите по-леко. Не можем да оценим хубавото, ако нямаме и лоши преживявания. Но винаги съществува напрежение по отношение на това кой има право да се смее и кога. Хората се смеят на чуждото нещастие, но ако то се случва на тях не биха го намерили за толкова забавно. От коя страна на шегата си има огромно значение дали тя би ти била смешна. Очевиден извод.

 

Играта на думи е определяща в шегите

Разбира се, огромно значение има подборът ни на думи. В английския език, където хуморът е по-сдържан и в който на практика няма много жестове, цялата шега се съдържа в думите и интонацията на гласа. Шегата често е единствено в самата игра на думи и често е просто невъзможно да я преразкажеш по начин, който да предизвика същото чувство у някой чужденец.

Преводачите обаче успяват да се справят с тази трудност, използвайки локални изрази, които им помагат да преведат смисълът така че той да звучи по един и същи начин на различните езици.

 

Вероятно вече си давате сметка колко трудна и отговорна е работата на един професионален преводач. И колко познания е необходимо да притежава, за да пресъздаде цялата палитра от значения от един език на друг.

Ако имате нужда от професионални услуги свържете се с нас! Ние гарантираме качество, коректност и екзактност на преводите. Свържете се с нас сега!

mitraЗащо е толкова трудно да се преведе чувството за хумор?
прочетете още
Защо трябва да локализирате SEO и SEM за международния пазар?

Защо трябва да локализирате SEO и SEM за международния пазар?

Само си представете как потенциалните Ви клиенти търсят на родния си език, а Вие дори не присъствате в първата страница в резултатите от търсенето. Това достатъчна причина ли е?

 Според проведени проучвания на потребителското поведение 3 пъти повече читатели на уеб сайта ще се превърнат в клиенти, ако информацията е поднесена на родния им език.

Не е нужно да се превеждат всички страници от уеб сайта, но целевите страници, продуктовите страници, страниците, които генерират поръчки и други ценни за Вашия бизнес страници – със сигурност!

Никой не Ви вижда = Никой не купува

Просто е като 2+2. За да се избегне този злополучен резултат, трябва наистина да разберете колко важно е да се възползвате от всички възможности и инструменти, свързани с търсенето на различни езици.

Така че нека да поговорим за това как да спрете да губите „гостите“ на сайта си още преди да са пристъпили прага – просто веднага се заемете с локализацията на Вашите SEM кампании.

Законите на привличането

Сигурно сте чували теорията за частиците и как те се привличат и отблъсват една от друга – дано сте внимавали в часовете по физика. Тези свойства на частиците са популярни като закони на привличането. Е, когато насочвате усилията в SEO и SEM, този закон също има своето влияние.

Ефективното локализирано SEM може да доведе до повече изтегляния, повече продажби, повече приходи дори и до намаляване на разходите в дългосрочен план.

Вашите SEO и SEM кампании ще получат по-качествени резултати, по-високо класиране в резултатите от търсенето и по-висока честота на кликовете – което, в крайна сметка, означава повече продажби – всичко това само в резултат на локализацията!

И още нещо важно! Локализацията на кампанията не е просто превод. Ако текстът не е правилно адаптиран към региона и неговите особености, и специфики, той не може да резонира добре на този пазар и дори може да доведе до пълен крах на кампаниите!

Имено затова е необходимо текстовете да се локализират с помощта на агенция за преводи, която не просто ще преведе съдържанието, но и ще Ви консултира, така че наистина да направите своя пробив на местния пазар.

Някои азбучни истини:

– Просто защото дадена дума на английски има висок обем на търсене в Гугъл, не означава, че преводът на тази дума ще има същия обем на друг пазар и на друг език.

– Само защото едно нещо е популярно в Google.com, то не означава непременно, че ще е също толкова популярно и в Google.de например.

– В друг език ключовата дума може да получи по-малък обем при търсене, отколкото един жаргонен израз, да речем, ако този израз е популярен в чуждата култура.

Всичко това означава, че оптимизирането на ключови думи на чужд език може да има няколко различни превода, които да локализират ключовата фраза – майка.

Всъщност трябва да обърнем внимание, че международната SEM не винаги означава изключване на английския език напълно. Много често може да се види в реклами на туристически фирми, например думата за ниска цена на английски – lowcost, в комбинация с местните ключови думи в езика. Тук ще имате нужда от професионален съвет от лингвист – преводач.

Избирайте всеки знак внимателно!

Преди да инвестирате в SEM кампания на друг език, трябва да сте наясно, че броят символи, който може да използвате във всеки ред на Вашата PPC е ограничен. И тъй като някои езици, като немски и финландски например, използват по-дълги думи, може да надвишите ограничението. Затова е много важно рекламата да се адаптира професионално.

Локализацията ще подпомогне ROI на глобалните сайтове

Глобалните сайтове и страници представляват критичен компонент в „пътуването“ на клиента. Може да разчитате на показвания на страници, харесвани и пр., но за да се измери ефективността на превода и ROI ще трябва да се определи доколко добре съдържанието резонира с дадена аудитория.

Анализирайте например защо една кампания се е представила страхотно на едни пазари, а на други не е успяла „да хване“ потребителя.

Преведените уеб сайтове и страници водят до по-високи нива на реализации и локализираните реклами ще подобрят ставките си за клик и могат да бъдат сравнени и измерени много лесно.

Пример: след локализация PhraseApp отчитат по-високо средно време, прекарано на сайта, ефективността на целевите страници се е повишила с 17%! Струва си да опитате!

 

Свържете се с нас сега, за да намерим най-работещото решение за Вас и Вашия бизнес. Нека Ви помогнем да завладеете нови пазари и да спечелите!

mitraЗащо трябва да локализирате SEO и SEM за международния пазар?
прочетете още
6 важни момента в историята на превода

6 важни момента в историята на превода

От Вавилонската кула до епохата на интернет – преводачите винаги са играли важна роля във всяко значимо историческо събитие. Езиковите специалисти са позволявали на различните страни да общуват и така да се разрешават важни проблеми или да се обсъждат различни теми. Но, както знаем, думите и делата остават, а важните посредници между тях потъват в историческото небитие.

 Поради тази причина решихме да насочим Вашето внимание към някои важни събития, които са белязани от хората, които се занимават с една от най-старите професии в света – превода.

mitra6 важни момента в историята на превода
прочетете още
Кое е по-важно – качеството или цената?

Кое е по-важно – качеството или цената?

Получавате различни оферти за преводачески услуги – някои са с по-ниски цени, други не. Вероятно много Ви се иска да приемете най-ниската, нормално е. Но преди да изберете, уверете се какво качество ще получите за парите си!

mitraКое е по-важно – качеството или цената?
прочетете още
Проект BG05M9OP001-1.003-0754-C01„Насърчаване на заетостта в Митра Транслейшънс ООД“

Проект BG05M9OP001-1.003-0754-C01„Насърчаване на заетостта в Митра Транслейшънс ООД“

Кратко описание на проекта

Митра Транслейшънс ООД е базирана в гр. Варна и е водещ доставчик на езикови услуги на всички езици. Компанията се отличава с доставка на изключително качествени услуги, персонално отношение и внимание към детайла. Непрекъснато инвестираме в нова и съвременна технология, техника и персонал. Гъвкави сме и се адаптираме бързо, което е важно предимство пред конкурентите ни. Всяка година финансовите ни резултати са по-добри от предходната. Компанията ни вече има изградени трайни партньорства, което води до увеличаване на обемите на поръчките и броя на клиентите ни. Разполагаме с оперативни офиси в градовете София, Варна и Шумен, като предлагаме услугите си на националния и международния пазар. С глобализацията на света и членството на България в ЕС се увеличи разнообразието на използваните езици за комуникация.

За да отговорим на нарастващото търсене ще назначим нови служители. Ще се включим активно в борбата с трайната безработица и социалното изключване, като назначим 8 безработни или неактивни на пазара на труда лица. За да обезпечим работата на тези лица ще закупим специализиран софтуер за компютърно-подпомаган превод и техника. Уверени сме, че екипът на фирмата ни ще се увеличи с качествени хора и служители, получили знания и квалификация в процеса на изпълнение на проекта. Политиката на фирмата ни е непрекъснато да повишава квалификацията на служителите си, което се отразява на качеството на работата като цяло.

 

Цели на проекта

С реализирането на този проект ние ще постигнем общите цели, заложени в него, а именно ще създадем условия и възможности за повишаване на заетостта на безработни и неактивни на пазара на труда лица, в следствие на което ще спомогнем за намаляването на бедността и социалното изключване. Конкретната цел на проекта е да създадем устойчиви работни места за осем безработни или неактивни лица. Специфичните цели, които си поставяме са: 1. Осигуряване на устойчива заетост на 4 безработни или неактивни лица на възраст до 29 години включително.

  1. Осигуряване на устойчива заетост на 4 безработни лица на възраст до 29 години включително.
  2. Осигуряване на устойчива заетост на 4 безработни или неактивни лица на възраст над 30 години.
  3. Осигуряване на подходящи условия и оборудване на работните места за новоназначените лица.

Заложените цели в проекта ще бъдат постигнати чрез комбинация от мерки за осигуряване на оборудвани работни места и квалификационно обучение за новонаетите лица, което ще доведе до интегриране на безработните и неактивните лица в колектива на фирмата. Ще получат възможност за професионално развитие и повишаване на квалификацията, което до голяма степен ще им гарантира трайно излизане от групата на безработните и социално ограничените лица.

 

Обща сума на проекта  102 079,36 лева

Сума на финасиране от ЕС 86 767,45 лева

Сума на националното финасиране 15 311,91 лева

Срок за изпълнение на проекта – 30.08.2016г. – 30.11.2017г.

mitraПроект BG05M9OP001-1.003-0754-C01„Насърчаване на заетостта в Митра Транслейшънс ООД“
прочетете още
Какво е преводът – изкуство или наука?

Какво е преводът – изкуство или наука?

Въпросът дали преводът е изкуство, или наука, е стар почти колкото спора за кокошката и яйцето. Много често не се взема под внимание, че за да се изгради един свободнотечащ и естествен текст, се изисква дълбоко познание и внимание за начина, по който думите си взаимодействат, как те звучат във връзка една с друга, как писането на една дума в контекста на дадена идея и тема води реципрочно до употребата на втора дума, а тя, от своя страна, води до използване на третата и т.н.

mitraКакво е преводът – изкуство или наука?
прочетете още
Какво е transcreation? (Пресъздаване)

Какво е transcreation? (Пресъздаване)

Превод или Transcreation?

Нека първо набързо да дефинираме термина „Превод“.

Най общо казано, това е процес на предаване на съобщение от един език на друг. Това е очевиден отговор и почти всеки човек би отговорил приблизително същото, ако го запитате „Какво е превод?“. Какво не е превод обаче не е чак толкова очевидно. Особено като се има предвид, че при превод на каквото и да било съобщение или текст, преводачът винаги добавя собствената си преценка, умения, тълкувания на оригиналния документ.

mitraКакво е transcreation? (Пресъздаване)
прочетете още
Превод на призив за действие

Превод на призив за действие

Глобализацията в електронната търговия и достъпността до информация за различни марки, стоки и услуги онлайн изисква прецизиране на текстовете и копирайтинга, за да може да се достигне до точните потребители и въздействието върху тях да е достатъчно силно, за да ги накара да извършат действие – прочитане на статия, абонамент за бюлетин, запитване, покупка и т.н.

mitraПревод на призив за действие
прочетете още
Международен контент маркетинг

Международен контент маркетинг

Как Вашият бранд да стане разпознаваем, уважаван и харесван. Навсякъде.

Съдържанието и копирайтингът, който стои зад това съдържание, са гласът, гръбнакът на всеки бранд в нашата дигитална епоха. Със силна маркетинг стратегия, подкрепена от квалифицирани преводачески услуги, марката може да се превърне в нещо повече от обикновен доставчик или търговец на даден продукт или услуга.

mitraМеждународен контент маркетинг
прочетете още