mitra

3 често срещани грешки, които могат да надвишат бюджета Ви за превод

3 често срещани грешки, които могат да надвишат бюджета Ви за превод

Наели сте преводаческа агенция. Определили сте й бюджет. Проектът е стартиран и Вие чакате резултатите. Преди това обаче прочетете кои често срещани грешки трябва да избягвате, за да не надвишите бюджета на проекта и да получите качествена услуга.

mitra3 често срещани грешки, които могат да надвишат бюджета Ви за превод
прочетете още
Как да предлагате туристически услуги?

Как да предлагате туристически услуги?

Преводи в сферата на туризма. Качеството има значение!

В разгара на лятото насочваме вниманието към една доста атрактивна индустрия – туризма.

Всеки професионален туроператор се нуждае от качествени преводачески услуги, защото от начина, по който са формулирани и преведени текстовете за туристите или турагенциите ще зависи и колко от тях ще се превърнат в клиенти.

Същото важи и за по-малки бизнес мащаби – собственици на хотели, ресторанти, туристически агенции и туристически гидове – всички изискват качествено съдържание на няколко езика, за да обслужват нуждите на своите клиенти.

Като специалисти в областта на преводите и локализацията, в тази статия ще Ви дадем съвети как да постигнете най-добри резултати в предлагането на продукти и услуги в областта на туризма.

mitraКак да предлагате туристически услуги?
прочетете още
Устни преводи

Устни преводи

Устният превод е сред най-трудните умения, които всеки лингвист трябва да овладее. Митра Транслейшънс предлага само доказани професионалисти, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добрата услуга на пазара.

mitraУстни преводи
прочетете още
Какъв език трябва да говори вашият бизнес?

Какъв език трябва да говори вашият бизнес?

В много отношения светът изглежда „по-малък“ в наши дни. Интернет позволи границите на света да се превърнат в нещо условно, интернет търговията също промени начина, по който се прави бизнес, и разшири неговите хоризонти. Дори традиционният внос и износ вече се случва много по-лесно в един все по-взаимосвързан свят.

И точно поради тази причина са необходими много усилия, за да изградите и завладеете Вашата собствена малка ниша в киберпространството.

mitraКакъв език трябва да говори вашият бизнес?
прочетете още
Произход на думите в някои популярни спортове

Произход на думите в някои популярни спортове

Това лято изобилства от големи спортни събития, затова решихме да Ви разкажем за етимологията на някои от най-популярните спортове.

 

mitraПроизход на думите в някои популярни спортове
прочетете още
Запознайте се с Васил – главен редактор в Митра Траслейшънс

Запознайте се с Васил – главен редактор в Митра Траслейшънс

  1. В какво се състои работата на редактора в Митра Транслейшънс?

Работата на редактора се простира някъде между работата на преводача и работата на т.нар. проджект мениджър, тоест човека, управляващ конкретния проект, като отчасти влиза в полето и на единия, и на другия. За постигане на доброто качество на превода например понякога е необходима обратна връзка с преводача, с когото да се обсъди изборът на една или друга фразеология, или пък да се отдели време за някакво микропроучване в специализирана литература, речници и т.н. От другата страна стои управляващият проекта, който контактува с клиентите и от добрата комуникация с когото по принцип зависи много. Макар и рядко, но се налага и редакторът да говори с крайния клиент, чийто изисквания са се променили в хода на проекта или направо са липсвали в началото; а може да става въпрос за стотици страници. На първо място обаче стои работата на редактора като коректор – всичките онези „дреболии” с правописа и книжовната норма, които не винаги се разбират еднозначно впрочем – и от клиенти, и от лингвисти. За да бъде по-пълна картината, не бива да пропусна и отделни моменти като форматирането на текстовете, което може да бъде наистина трудоемко, оценяване на външни преводи, локализация (или приспособяване) и за капак – всички онези технически неща, наречени CAT (computer-assisted translation) инструменти.

mitraЗапознайте се с Васил – главен редактор в Митра Траслейшънс
прочетете още
Малки грешки в превода, които предизвикват големи проблеми

Малки грешки в превода, които предизвикват големи проблеми

Да можеш да говориш чужди езици не е същото като да правиш преводи. Преводът изисква специални умения и специалистите работят усилено, за да се развиват.

В своята книга Намерени в превода, професионалните преводачи Натали Кели и Йост Цетцше разказват интересни истории, които обхващат целия свят на превода – от преводачи-доброволци и превод на текстови съобщения по време на земетресението в Хаити, до предизвикателствата, които срещат преводачите по време на Олимпийските игри и Световната купа по футбол.

Когато човек чете тази книга, много ясно си дава сметка, че значението на добрия превод е най-очевидно тогава, когато нещата се объркат.

Представяме Ви няколко от страхотните примери в книгата, които показват колко висок залог има понякога точният превод.

mitraМалки грешки в превода, които предизвикват големи проблеми
прочетете още
Какво каза?

Какво каза?

Говориш на телефона си и той превежда думите ти на някой от основните европейски езици. Приложението на Google вече може дори да превежда думите под формата на текст или електронен глас. Skype наскоро заяви, че ще предложи почти същите услуги – засега само на английски и испански. Но твърденията, че тези технологични чудеса слагат край на традиционния превод са силно преувеличени.

mitraКакво каза?
прочетете още
Преводач или агенция за преводи?

Преводач или агенция за преводи?

Тази дискусия е малко като вечния въпрос кое е първо – кокошката или яйцето. Много често преводачите на свободна практика поставят под съмнение съществуването на преводаческите агенции сами по себе си. Според някои от тях те са нищо повече от търговски агенти. Това, разбира се, далеч не е така. И въпреки всичко, пред клиента стои важният въпрос какво да избере: преводач или преводаческа агенция. В тази статия ще се опитаме да дадем отговор на този въпрос.

mitraПреводач или агенция за преводи?
прочетете още