mitra

Как подбираме преводачите и редакторите си?

Как подбираме преводачите и редакторите си?

Преводачите и редакторите са основният и най-важен човешки ресурс във всяка една агенция за превод. Те биват вътрешни – преводачи и редактори на трудов договор към преводаческата агенция или външни – преводачи и редактори на свободна практика.

Всеки един от тях, без значение дали ще работи в офиса или от вкъщи, се подбира въз основа на строго определени критерии и утвърдена процедура за подбор на кадри. Критериите за избор и оценяване на преводачите и редакторите на Агенция за преводи „Митра Транслейшънс“ са съобразени със стандарт ISO 17100:2015 “Преводачески услуги“. Подборът на експерти се извършва от отдел „Човешки ресурси“ в тясно сътрудничество с Мениджър по качество.

Подборът е разделен на три етапа:

Етап I „Подбор по документи“

На този етап всеки професионален преводач и/или редактор, който желае да се присъедини към екипа ни от експерти, трябва да ни предостави следните документи:

  • Подробна автобиография;
  • Копия на дипломи, удостоверения за квалификации, компетенции и др.;
  • Препоръки за качествено изпълнение на услуги.
mitraКак подбираме преводачите и редакторите си?
прочетете още
Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Защо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?

Езиците се различават не само в устна, но и в писмена форма. Ако не обърнете внимание на тези разлики по време на локализацията на един уеб сайт, бихте могли да направите сайт, който е труден за четене или не съответства на облика и усещането, които искате да постигнете за Вашия бранд.

Не забравяйте, че уеб дизайнът и оформлението на един език е възможно да не работят добре, когато са локализирани на друг език. Това е една от причините, която прави контекстуалната редакция толкова важна стъпка в процеса на локализация на един уеб сайт. Изпробвайте различни възможности за шрифта на всеки един целеви език, за да сте сигурни, че избраният от Вас изглежда професионално във всички локализирани уеб сайтове.

mitraЗащо изборът на шрифт е важен за превода и локализацията на Вашия уеб сайт?
прочетете още
Най-разпространените езици в интернет

Най-разпространените езици в интернет

В последните десет години наблюдаваме динамичното развитие на интернет. Днес той е много по-голям, много по-разнообразен и много по-достъпен. Според Internet World Stats в света има 3 345 832 772 активни интернет потребители. Това е почти половината от световното население. А какви езици говорят те?

Около половината (48.1%) от всички интернет потребители са в Азия. Почти една пета (18,1%) са в Европа; 9,8 % са в Северна Америка; още 10,1% са в Латинска Америка и Карибския басейн; 9,8% са в Африка3,7% са в Близкия изток и 0.8% са в Океания и Австралия. Всички тези интернет потребители използват различни майчини езици.

mitraНай-разпространените езици в интернет
прочетете още
Резултати от проучването ни „Удовлетвореност на клиентите 2016“

Резултати от проучването ни „Удовлетвореност на клиентите 2016“

При предаване на всеки проект за превод, изискваме от клиентите си да попълнят анкетна карта, в която да оценят качеството на предоставeните от Агенция за преводи Митра Транслейшънс преводачески услуги. Обратната връзка за нас е много важна, за да може непрекъснато да подобряваме качеството на нашата работа, с което да можем да отговорим на високите Ви изисквания. Ние искаме да сме сигурни в безупречното обслужване на клиентите и затова всяко мнение и оценка е важна за нас.

В първите дни на 2017 г. направихме анализ на анкетните карти и формулярите, които Вие, нашите клиенти, попълвате в офисите ни и онлайн.

mitraРезултати от проучването ни „Удовлетвореност на клиентите 2016“
прочетете още
Преводаческите услуги през 2017 г.

Преводаческите услуги през 2017 г.

С настъпването на новата 2017 г. всеки един от нас поглежда с надежда към бъдещето.

В първите дни на януари набелязваме целите за предстоящата година и правим планове за бъдещо развитие. Ние от Митра Транслейшънс вместо да начертаем „светли планове“, ще си зададем няколко въпроса, които ще ни вълнуват през новата 2017 година.

Преводаческият бизнес се влияе пряко и косвено от промените в обществото ни. Динамиката на 2016 г. поражда много въпроси, свързани с промените, настъпили в Европа.

mitraПреводаческите услуги през 2017 г.
прочетете още
“Не може ли просто да използвам Google Translate?”

“Не може ли просто да използвам Google Translate?”

Ако си професионален преводач или работиш в тази индустрия, сигурно си чувал този въпрос не веднъж. Ако не пътуваш в чужбина, не живееш и работиш в голям град, или не си в сферата на международния бизнес, може би ти се налага да преведеш една-две думи, понякога от чисто любопитство. Но ако някога си използвал Google Translate, за да общуваш с някого на друг език, бързо осъзнаваш, че Google Translate просто не ти върши работа.

mitra“Не може ли просто да използвам Google Translate?”
прочетете още
Коледа по света (Част 1)

Коледа по света (Част 1)

Коледа се празнува по целия свят всяка година. И въпреки някои общи черти на празника, той носи в себе си очарованието на всяка отделна култура и отразява местните традиции и светоглед. Прочетете как празнуват Коледа в различните страни.

mitraКоледа по света (Част 1)
прочетете още
15 причини да изучавате поне още един чужд език

15 причини да изучавате поне още един чужд език

Овладяването на втори или трети език може да Ви се струва отчайващо трудно. Запаметяването на стотици думи и страданието от унизителните разговори, в които може да се чувстватe като идиот, защото не можете да съставите едно просто изречение, не е никак лесно.

Ето някои от по-важните причини защо да не се отказвате и да учите чужди езици:

mitra15 причини да изучавате поне още един чужд език
прочетете още
Запознайте се с Manslater: най-добрият инструмент за превод, изобретяван някога

Запознайте се с Manslater: най-добрият инструмент за превод, изобретяван някога

Комуникацията е интересно нещо. Двама души могат да разговарят и, в крайна сметка, всеки от тях може да си тръгне с различни възприятия от разговора.

Начинът, по който мъжете и жените комуникират, също е много различен. Мъж и жена биха разказали по коренно различен начин виц, прочетена книга или филм. Една жена може да каже „Добре съм”, когато всъщност е разстроена, но мъжът до нея няма да има никаква представа за това.

mitraЗапознайте се с Manslater: най-добрият инструмент за превод, изобретяван някога
прочетете още