All posts tagged: преводач

Още едни очи

Или защо е хубаво преводът Ви да бъде редактиран

Целта на тази статия не е да Ви убедя да изхарчите повече пари при нас. Аз съм преводач, а не проджект мениджър (човекът, който приема проекта от клиентите, намира преводач, предава превода на клиента в срок); не работя на процент, а изцяло на твърда заплата.

Въпреки че ще е полезно за бъдещето на българския език да похарчите повече пари при нас. Иска ми се заедно с колегите си да помогна още известно време езикът ни да се запази… български. Кавичките да са долу и горе, десетичната запетая да не се свива на точка, запетаите да не се настаняват там, където ги слагат американците… да се отърсим от снобизма, който лъха от текстовете, пълни с английски изрази или с чуждици. „Отидохме на кино и имахме чудесно време.“ Не. „Прекарахме си чудесно.“

mitraОще едни очи
прочетете още

Как подбираме преводачите и редакторите си?

Преводачите и редакторите са основният и най-важен човешки ресурс във всяка една агенция за превод. Те биват вътрешни – преводачи и редактори на трудов договор към преводаческата агенция или външни – преводачи и редактори на свободна практика.

Всеки един от тях, без значение дали ще работи в офиса или от вкъщи, се подбира въз основа на строго определени критерии и утвърдена процедура за подбор на кадри. Критериите за избор и оценяване на преводачите и редакторите на Агенция за преводи „Митра Транслейшънс“ са съобразени със стандарт ISO 17100:2015 “Преводачески услуги“. Подборът на експерти се извършва от отдел „Човешки ресурси“ в тясно сътрудничество с Мениджър по качество.

Подборът е разделен на три етапа:

Етап I „Подбор по документи“

На този етап всеки професионален преводач и/или редактор, който желае да се присъедини към екипа ни от експерти, трябва да ни предостави следните документи:

  • Подробна автобиография;
  • Копия на дипломи, удостоверения за квалификации, компетенции и др.;
  • Препоръки за качествено изпълнение на услуги.
mitraКак подбираме преводачите и редакторите си?
прочетете още

Превод за растеж

Растежът е основната цел на всеки бизнес. Един добър бизнес план включва начини за увеличаване на производителността, когато се налага. И това правило важи за всички видове бизнеси, включително и за преводаческите услуги.

mitraПревод за растеж
прочетете още

Устни преводи

Устният превод е сред най-трудните умения, които всеки лингвист трябва да овладее. Митра Транслейшънс предлага само доказани професионалисти, за да сме сигурни, че ви предоставяме най-добрата услуга на пазара.

mitraУстни преводи
прочетете още

Какъв език трябва да говори вашият бизнес?

В много отношения светът изглежда „по-малък“ в наши дни. Интернет позволи границите на света да се превърнат в нещо условно, интернет търговията също промени начина, по който се прави бизнес, и разшири неговите хоризонти. Дори традиционният внос и износ вече се случва много по-лесно в един все по-взаимосвързан свят.

И точно поради тази причина са необходими много усилия, за да изградите и завладеете Вашата собствена малка ниша в киберпространството.

mitraКакъв език трябва да говори вашият бизнес?
прочетете още

Няколко погрешни схващания за превода

Често се случва преводът и неговата специфика да се подценяват. Това води до неразбиране значението на преводачите и преводаческите агенции, сложността на предизвикателствата, които срещат в процеса на работа и стойността, която професионалният превод добавя към бизнеса.

mitraНяколко погрешни схващания за превода
прочетете още

Важна ли е обработката на файлове в определен формат при превод?

В големите компании нерядко се случва служителят, който отговаря за преводите, да не разбира напълно спецификата на работа със специфично съдържание, като графики и чертежи, например. Често на този служител му се налага да предаде документите за превод в преводаческа агенция. Документите често се изпращат във формат PDF или във вид на сканиран лист. Възможно е на служителя, отговорен за контактно лице с преводаческата агенция, да не му е указано, че преводът трябва да бъде предоставен в определен формат като INND или QX, например. Вероятно той и не познава тези специфични формати.

mitraВажна ли е обработката на файлове в определен формат при превод?
прочетете още

Защо ми е нужна преводаческа агенция?

В съвременния свят писменият превод може да потрябва в най-различни ситуации – превод на различни документи, при бизнес среща, търсене на работа, при смяна на местожителство, документи, касаещи имоти, брак, собственост и много други.

mitraЗащо ми е нужна преводаческа агенция?
прочетете още