Blog

Website localization: what’s a microsite?

Website localization: what’s a microsite?

The term ‘microsite’ usually refers to a small website positioned outside the main website of a brand or company. It is considered a separate unit; it can present different information from that on the main domain, and it has its own URL.

For instance, an art gallery has its main website, but creates a microsite for a new exhibition about to open, containing information about that exhibition only. The main site usually links to the microsite.

mitraWebsite localization: what’s a microsite?
read more
A Few Misconceptions about Translation

A Few Misconceptions about Translation

Translation work and its specifics are often underestimated. That’s why the importance of translators and translation agencies, the complexity of the challenges they meet in their work, and the value that professional translation adds to businesses remain misunderstood.

mitraA Few Misconceptions about Translation
read more
How we provide high translation quality?

How we provide high translation quality?

Just like any other area involving a subjective factor, translation requires strict rules and procedures to regulate the process and guarantee a high quality end product. Quality assurance is among the most important missions for each agency.

mitraHow we provide high translation quality?
read more
The importance of formatting for translation

The importance of formatting for translation

Let’s start with an example which is not uncommon for large companies: the employee responsible for translations often does not fully understand the concept of working with specific content, such as graphics and drawings, for instance. Usually, he or she has to send the documents to a translation agency either as a PDF file or scanned. Most probably the person contacting the translation agency doesn’t know whether to send the translation in a specific format, e.g. INND or QX. It’s quite possible that he or she hasn’t even heard of them.

mitraThe importance of formatting for translation
read more
Mary Dobkova from Mitra: “Doing this job is like dancing on the bridge of daily challenges…“

Mary Dobkova from Mitra: “Doing this job is like dancing on the bridge of daily challenges…“

You are an Operations Manager at Mitra Translations. Can you tell us more about the position?

Being an Operations Manager involves having a sense of responsibility, good organization, focus to detail and adequate multi-tasking. Or in other words, this job is a constant dance on the bridge of daily challenges – the client, standing on one side of the bridge, and the translator, on the other. As for me, I am the key acting figure in the middle.

Does working for a translations agency require any specific skills and knowledge?

Our job is specific, just like any other job. The world of translation is developing really fast. We are switching from normal to digital pens; paper dictionaries turn into automated translation memories and termbases; machine translation, that indeed seems to have become quite innovative, almost takes the place of standard translation in Word files; and all of this requires resourcefulness and adaptability. We are sort of like an academy, where we celebrate our victories and learn from our defeats. As someone once said, “A person who doesn’t make mistakes is unlikely to make anything”. It is important that we learn from our mistakes and turn them into an advantage.

Do you experience any particular difficulties?

Of course, but who doesn’t? I love my job and there’s nothing out there that can scare me.

What do you enjoy most about your work?

Task assignment 🙂

Which of your personal and professional skills and qualities help you in being a valuable professional?
I have never pursued success at any cost. I would say that loyalty, hard work, dedication and constructive criticism have always been very useful to me.

You are positive and cheerful. To what extent does your attitude help you do your job better?

I am pleased that I have left such an impression on you. This is probably because you haven’t seen me hit the ceiling J. I think we should have a good balance of working hard and having fun. About positivity – I believe in my own potential. I believe that when a person truly wants something, anything is possible.

What goals do you have in your career?

I have been working at the company for seven years and I can say one thing with absolute certainty – it has developed tremendously over the past years. My wish is that we continue developing and succeeding with the help and support of Mina Ilieva, Dilyana Ilieva and Teodora Todorova, and also thanks to the high motivation of each and every one of the team. Personally, I like seeing my colleagues being happy with what they do and I would be pleased if I can contribute to that being the case.

What do you enjoy doing outside of work in your spare time?

I love all types of dances. I’m just getting started in salsa dancing and that brings me a tremendous amount of joy.

 

mitraMary Dobkova from Mitra: “Doing this job is like dancing on the bridge of daily challenges…“
read more
Translation of financial texts

Translation of financial texts

Financial texts are characterized by particular detail and accuracy. Not only do they seek precision in language but they also need swift transmission of the information. It is important that translation does not waste the economic brevity which is indeed the main attribute that makes these texts especially interesting and useful.

mitraTranslation of financial texts
read more
Methods of translation

Methods of translation

Depending on the way we approach translation and the methods we use, we can divide it in several categories. Today translation is a highly-developed practice and there are plenty of perspectives and classifications, systemizing the various approaches to it. However, the most popular and frequent methods are the following:

mitraMethods of translation
read more